Onvertaalbare woorden in het Nederlands? | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      10 woorden die we niet kunnen vertalen naar het Nederlands

      Onvertaalbare woorden zijn begrippen die u wellicht wel kunt uitleggen in het Nederlands, maar waar niet direct een ander woord met een identieke betekenis voor te vinden is. De betekenis is bijvoorbeeld ontstaan door de cultuur; een woord is namelijk een weergave van de heersende relaties, waarden en ideeën. Soms zijn woorden een fenomeen dat in het bijzonder in dat land is ontwikkeld. Het kan daarbij gaan om geschiedenis, humor, religie of geografie. Welke 10 woorden zijn onmogelijk om te vertalen naar het Nederlands? SIGV Coöperatie zet ze op een rij:

       

      1. Het Portugese woord cafuné

      Brazilianen hebben hun eigen variant op het Portugees ontwikkeld. Vooral voor romantische woorden hebben zij begrippen waarvoor een Nederlandse vertaling onmogelijk is. Zo gebruiken zij het woord 'cafuné' voor het met de vingers glijden door het haar van hun geliefde partner.

       

      1. De Portugese vertaling voor saudade

      Vooral romantische woorden binnen het Portugees zijn lastig naar een andere taal te vertalen. Een voorbeeld hiervan is de vertaling van 'saudade'. Dit begrip verwijst naar het verlangen naar iemand of iets, terwijl dat er niet meer is. Zo gebruikt u saudade als een naaste overleden is, bepaalde muziek of een bepaald gerecht.

       

      1. Het vertalen van slechte grappen naar het Indonesisch

      Humor is vaak moeilijk te vertalen naar een andere taal. In het Indonesisch hebben ze bovendien een woord voor het vertellen van een grap die enorm slecht is, maar desondanks toch de mensen aan het lachen maakt. In Indonesië spreken ze in dat geval van 'jayus'.

       

      1. Schots voor het vergeten van iemands naam

      U wilt iemand voorstellen, maar bent de naam van die persoon vergeten. De Schotten hebben hier een speciaal woord voor ontwikkeld: 'tartle'. Een handig advies als u vergeten bent wat de naam van iemand is; stel aan diegene de vraag hoe u de naam moet schrijven.

       

      1. Een volledige sfeer neerzetten met één woord

      Onvertaalbare woorden drukken veelal een gevoel uit. Een voorbeeld hiervan is het Turkse woord 'yakamos' en Zweedse woord 'mångata'. Beide woorden beschrijven het fenomeen waarbij maanlicht een weerspiegelt in het water en een smalle strook van licht achterlaat. Bij de Turkse versie van het woord hoeft het niet per sé om maanlicht te gaan, maar om elke vorm van licht die weerspiegeld wordt in het water.

       

      1. Woorden vertalen naar het Duits

      Bij onze oosterburen maken ze gebruik van talrijke onvertaalbare woorden. Zo kent men in het Duits het woord 'torschlusspanik'. De letterlijke betekenis 'deursluitpaniek' geeft niet de juiste betekenis weer. Het gaat namelijk om de vrees dat u over te weinig tijd beschikt. De paniek gaat over het gevolg dat u denkt niet veel met uw leven te hebben gedaan, waardoor u vervolgens alles aanpakt om geen kans meer te missen. Met name bij mensen vanaf dertigjarige leeftijd speelt dit een rol.

       

      1. Onmogelijke Deense woorden vertalen

      In het Deens vinden we een onvertaalbaar woord terug dat vergelijkbaar is met het Nederlands. Zo is het Deense woord voor gezellig 'hyggelig'. Dit Deense woord geeft het gevoel weer van een warme sfeer met vrienden, waarbij u geniet van een hapje en een drankje. Deze knusse atmosfeer kan ook simpelweg over de inrichting van uw woning gaan. U past het woord dan toe als 'Wat woont u hier hyggelig'.

       

      1. Vertalen van het Hawaiiaans woord voor vergeetachtigheid

      U bent op reis in Hawaii en vraagt aan een voorbijganger wat de beste manier is om bij het hotel te komen. De beste man geeft u vervolgens een volledige beschrijving met richtingen. Vervolgens wilt u gaan wandelen naar uw bestemming, maar bent u de routebeschrijving alweer vergeten. De Hawaiianen gebruiken voor dit fenomeen het woord 'akihi'.

       

      1. Italiaanse uitdrukking vertalen

      Ook de Italianen beschikken over woorden die onmogelijk naar het Nederlands te vertalen zijn. Kent u bijvoorbeeld het gevoel dat u overvallen wordt door moeheid na het nuttigen van een enorme maaltijd? In het Italiaans gebruikt men hiervoor het woord 'abbiocco'.

       

      1. Een feestelijke reünie in het Frans

      U heeft een familielid of vriend een aantal jaar niet gezien, maar wordt plotseling verenigd met uw dierbare. Het enorme gevoel van blijdschap dat u vervolgens ervaart, wordt door de Fransen omschreven als 'retrouvailles'. Een letterlijke vertaling als reünie zou het Franse woord tekort doen.

       

      Laat uw onmogelijke woorden vertalen door SIGV Coöperatie

      Heeft u een document of website die vertaald moet worden met een aantal onmogelijke woorden? SIGV Coöperatie beschikt over tolken en vertalers voor vertalingen in honderden talen. Zo kunt u een tolk inhuren voor een vergadering met uw zakenpartners of schakelt u een vertaler Nederlands Spaans voor het vertalen van beëdigde documenten. Doordat ons vertaalbureau uitsluitend met ervaren native speakers werkt, bent u ervan verzekerd dat de vertaling vloeiend en accuraat is. Zelfs voor de meest onmogelijke woorden om te vertalen weten onze vertalers een oplossing te vinden, aangezien zij de taal en cultuur door en door kennen. Meer weten over onze dienstverlening als vertaalbureau? Neem dan gerust contact met ons op via de website.