Wat is een vertaalgeheugen en waarom is het voordelig?
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Wat is een vertaalgeheugen?

      Vertaalbureaus maken steeds vaker gebruik van hulpmiddelen bij het vertalen van documenten, zoals een vertaalgeheugen. Hierdoor kunnen teksten sneller en efficiënter vertaald worden, maar het verhoogt ook de consistentie en nauwkeurigheid van vertalingen. Zo helpt SIGV Coöperatie u op een snelle manier aan een kwalitatief hoogwaardige vertaling. Wat is een vertaalgeheugen echter precies en hoe werkt het?

      Wat is een vertaalgeheugen?

      Een vertaalgeheugen wordt ook wel “translation memory” genoemd en vormt een database van woorden, zinsdelen en segmenten die de professionele vertaler kan gebruiken bij het vertalen van documenten. In samenspraak met de klant wordt het vertaalgeheugen opgebouwd, waarbij eerder vertaalde teksten ook als input gebruikt kunnen worden voor de database. De klant kan tevens een lijst aanleveren met vertaalde woorden en zinnen in de doeltaal, wat een “termbase” wordt genoemd. Uiteindelijk ontstaat er zo een database van unieke woorden en zinnen die afgestemd zijn op de wensen van de klant. Hiermee kan een vertaler het vertaalproces op een efficiënte en consistente manier uitvoeren.

      Daarnaast helpt een vertaalgeheugen bij het analyseren van teksten voordat ze vertaald worden. Als een van onze vertalers of tolken bij SIGV Coöperatie een nieuw document ontvangt, wordt deze door het vertaalsysteem gehaald. Dit systeem bepaalt vervolgens hoeveel herhalingen en nieuwe woorden erin staan. Deze herhalingen hoeven dan niet handmatig opnieuw vertaald te worden. De tekstanalyse met behulp van een vertaalsysteem kan ook helpen om een eerlijke prijs te berekenen voor een vertaalklus.

      Hoe werkt een vertaalgeheugen tijdens het vertalen?

      Een vertaalgeheugen is een belangrijk hulpmiddel voor het maken van professionele vertalingen. Bij het vertalen van een tekst geeft vertaalsoftware suggesties aan de hand van het vertaalgeheugen aan de vertaler. De software kan bijvoorbeeld een match aangeven tussen een zin uit de te vertalen tekst en een zin uit de database. In dit geval kan de vertaling uit het vertaalgeheugen gebruikt worden. Overigens bepaalt de vertaler altijd zelf of de input van het vertaalgeheugen wel of niet wordt gebruikt.

      Gedurende het vertaalproces verbetert het translation memory tevens vertaalde zinnen. Deze suggesties kan de vertaler accepteren, afwijzen of aanpassen aan de context. Zodoende is een vertaalgeheugen zeker geen machinevertaling, zoals Google Translate, die volledig automatisch vertaalt. Het is daarentegen juist een hulpmiddel om vertalingen te verbeteren en vertalers te ondersteunen.

      Wat zijn de voordelen van een vertaalgeheugen?

      Het gebruik van een vertaalgeheugen is voordelig vanwege een aantal zaken, zowel voor de klant als voor de vertalers van SIGV Coöperatie.

      Consistentie

      Allereerst zorgt een vertaalgeheugen voor consistentie in het vertaalproces. Deze database is samen met de klant opgesteld en zorgt ervoor dat vertaalde woorden, zinsdelen en zinnen consistent worden gebruikt. Uiteindelijk zijn vertaalde documenten zo leesbaarder en duidelijker. Zelfs wanneer er met verschillende vertalers gewerkt wordt, blijven de vertaalgeheugens hetzelfde.

      Nauwkeurigheid

      Het gedeeltelijk automatiseren van het vertaalproces voorkomt daarnaast menselijke fouten, aangezien het vertaalgeheugen altijd hetzelfde resultaat levert. Mensen kunnen bijvoorbeeld fouten maken onder tijdsdruk en door middel van een vertaalgeheugen worden ze scherp gehouden, met een hogere kwaliteit als resultaat.

      Efficiëntie

      Een vertaalgeheugen versnelt het vertaalproces aanzienlijk en hoe groter deze database is, hoe sneller teksten ook vertaald kunnen worden. Dit leidt tevens tot een grotere klanttevredenheid, aangezien zowel de kwaliteit als de snelheid van vertalingen wordt verhoogd.

      Kostenbesparing

      Tot slot zorgt de tijdswinst door het gebruik van een vertaalgeheugen er automatisch voor dat de kosten lager zijn. De vertaler maakt minder uren en kan meer vertalen in een kortere tijd, waarnaast de klant een lagere prijs betaalt. Een win-win situatie dus.

      Het belang van een goede vertaler

      Hoewel een vertaalgeheugen veel werk uit handen kan nemen, is het net zoveel waard als de vertaler die het gebruikt. Immers maakt de vertaler de eindbeslissing. Als er bovendien type-, grammatica- of interpretatiefouten in een tekst staan die in het vertaalgeheugen is opgeslagen, wordt dit een volgende keer weer op een foute manier aangeleverd. Daarom is een professionele vertaler onmisbaar om een vertaalgeheugen op een optimale manier in te richten en te gebruiken.

      Daarnaast wordt de kwaliteit van een vertaalgeheugen verhoogd door een goede revisie. Bij SIGV Coöperatie laten we daarom alle vertalingen controleren door een revisor, zodat fouten worden voorkomen en het vertaalgeheugen een betrouwbaar hulpmiddel blijft.

      Vertaalgeheugen bij SIGV Coöperatie voor consistentie en kwaliteit

      U kunt van de voordelen van een vertaalgeheugen genieten doordat we hier bij SIGV Coöperatie gebruik van maken. Of het nou gaat om een Franse, Arabische of Poolse tekst, onze vertaler Frans Nederlands, tolk Arabisch of Poolse tolk levert uw vertalingen snel en efficiënt door middel van een vertaalgeheugen. Zo kunnen wij als onder andere Frans vertaalbureau bijdragen aan een hoge kwaliteit vertalingen, die altijd consistent en nauwkeurig zijn. Neem contact met ons op voor de mogelijkheden door te bellen naar (030) 737 11 08 of vul ons online contactformulier in.