Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Is het u ook al opgevallen dat u tijdens een gesprek een paar uitdrukkingen gebruikt? Dat is niet zo vreemd. Het Nederlands kent vele uitdrukkingen en het is typisch voor de Nederlandse cultuur om deze uitvoerig te gebruiken. Maar weet u ook waar bepaalde uitdrukkingen vandaan komen? Ons vertaalbureau legt het u graag uit.
Wat is een uitdrukking?
Laten we eerst beginnen met een uitdrukking te definiëren. Een uitdrukking is een volledige zin waarbij de woorden een vaste verbinding hebben. In tegenstelling tot een spreekwoord bevat een uitdrukking geen wijsheid. Wel heeft een uitdrukking een figuurlijke betekenis. Zo voelt u iemand niet letterlijk aan de tand maar wel figuurlijk. We nemen hieronder enkele uitdrukkingen onder de loep en vertellen je graag wat de herkomst van deze uitdrukkingen is.
Ik zweet als een otter
Als u enorm zweet, spreekt u over zweten als een rund of zegt u “ik zweet als een otter”. Maar een otter zweet helemaal niet! Wel heeft een otter een vettige vocht en als hij uit het water komt, wordt het vocht vastgehouden door zijn vacht waardoor het lijkt dat hij hevig zweet.
De hamvraag
Vaak kondigt u de laatste en belangrijkste vraag aan met de woorden “en dan nu de hamvraag…”. Maar wat is nu de betekenis van de hamvraag? De uitdrukking is typisch Nederlands en is ontstaan in de jaren ‘50. NCRV zond in die jaren een radioquiz uit. De deelnemer die het juiste antwoord gaf op de laatste vraag won een gerookte ham. Zo krijgt de uitdrukking een wel heel raar geurtje.
Op de bonnefooi
Als u iets op de bonnefooi onderneemt, doet u dat zonder vooraf iets te regelen. De uitdrukking is een afgeleide van het Franse “de bonne foi”, wat te goeder trouw betekent. Bij ons betekent de uitdrukking “op goed geluk”.
Van likmevestje
Iets dat van mindere kwaliteit is, noemt u misschien wel eens “van likmevestje”. De uitdrukking werd voor het eerst aangetroffen in een Nederlands schrift van 1896. Daar gebruikte men de uitdrukking “lik me vessie”. “Vessie” stond hier voor “vestje”, een afgeleide van het Franse “fesse”, wat volgens onze tolk Frans bil betekent. Oorspronkelijk stond “van likmevestje” dus voor “lik mijn r.t”.
Komkommertijd
Als er weinig nieuws te melden valt, spreken we van “komkommertijd”. De herkomst van deze uitdrukking is een beetje wazig, maar we zijn wel zeker dat het te maken heeft met de oogst van komkommers. Naar alle waarschijnlijkheid is het woord een afgeleide van het Engelse “cucumber time”. Deze term ontstond rond 1700 bij Engelse kleermakers toen ze in de zomermaanden en tijdens de komkommeroogst amper werk hadden omdat de adel uit de stad trokken.
Oliedom
Als we iemand dom vinden, spreken we wel eens van “oliedom”. Doordat olie dik is, vloeit het traag. Oliedom betekent dan ook dat iemand “traag als olie”, oftewel “traag van begrip” is.