Nederlandse gezegdes met Spaanse oorsprong | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Wanneer heb je het Spaans benauwd

      Nederlandse uitdrukkingen met een Spaanse oorsprong

       

      Het Nederlands bevat talrijke uitdrukkingen en gezegdes. Velen hiervan hebben hun oorsprong in het Duits, Frans of Engels. Ook beschikken we over veel spreekwoorden die afkomstig zijn uit de Spaanse taal. SIGV Coöperatie zet een aantal interessante uitdrukkingen hiervan op een rij.

       

      Ik krijg het Spaans benauwd

       

      Als u het Spaans benauwd heeft, kunt u letterlijk moeite met ademhalen hebben. Het kan echter ook zijn dat u het figuurlijk Spaans benauwd heeft. U heeft bijvoorbeeld ernstige spanningen en ziet enorm op tegen een bepaald evenement. De oorsprong van het gezegde is terug te herleiden naar de Tachtigjarige Oorlog, van 1568 tot 1648. De Spanjaarden probeerden met een onvermurwbare tactiek de Nederlanders tot overgave te dwingen. Zij belegerden de Hollandse steden, zoals Haarlem en Leiden. Door de steden langdurig af te sluiten van de buitenwereld, konden de burgers niet meer de stad verlaten. Door het voedseltekort werden de bewoners uiteindelijk Spaans benauwd. Het zorgde ervoor dat steden zich uiteindelijk aan de Spanjaarden overgaven.

       

      Zo vet als een Spaans anker

       

      Er doen verschillende verhalen naar de oorsprong van het gezegde. Sommige geleerden gaan ervan uit een Spaans anker te maken heeft met de zeegrond die rondom Spanje zeer schraal is. De ankerarmen en ankertanden werden daarom met vet ingesmeerd, aangezien ze op die manier hoopten dat de ankers beter hun werk zouden doen bij een aanlegplaats. Anderen gaan ervan uit dat een Spaans anker komt van het feit dat een anker van Spaanse schepen klein is. In beide gevallen heeft het spreekwoord de betekenis dat iemand zeer mager is.

       

      Een Don Juan zijn

       

      Don Juan is een bekende held in de Spaanse volksverhalen. Bovendien heeft hij als vrouwenversierder vele harten van vrouwen gebroken. Als iemand een Don Juan wordt genoemd, betekent dit eenvoudigweg dat hij als rokkenjager ervan houdt om achter de vrouwen aan te gaan. Vergelijkbare synoniemen van Don Juan vinden we in Italië, onder meer het woord Casanova en Lovelace.

       

      Op 1 april verloor Alva zijn bril

       

      Het gezegde lijkt te suggereren dat Hertog van Alva slechte ogen had. Het spreekwoord is echter een verbastering van de stad Den Briel. Op 1 april verloor de Spaanse veldheer Den Briel aan de Nederlandse legers. Het gezegde was indertijd ‘de hertog krijget een bril op die neuse’. De voortdurende taalveranderingen hebben ertoe geleid dat Alva de bril juist niet op de neus kreeg, maar hem verloor.

       

      Boeiende uitdrukkingen in uw vertaling

       

      Het Nederlands kent talrijke interessante zegswijzen die uw vertaling authentiek maken. Ons vertaalbureau SIGV Coöperatie levert professionele tolken en vertalers om uw vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Schakel een van onze congrestolken in om een brug te slaan tussen verschillende nationaliteiten, of laat onze vertaler Nederlands Spaans uw document met het juiste taalgevoel omzetten. Vraag vrijblijvend een offerte op maat aan via de website.