Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
5 vooroordelen over vertalen en vertalers
Veel mensen denken dat vertalen gemakkelijk is. Dat klopt echter niet. Vertalen is niet alleen een serieuze zaak, maar ook een complexe taak. De waarde van een goede vertaling wordt door veel mensen niet erkend. Er doen dan ook veel vooroordelen over vertalen en vertalers de ronde. Voor een professioneel vertaalbureau als het onze zijn deze vooroordelen niet alleen zeer herkenbaar, maar ook een beetje pijnlijk. We lichten graag een paar van deze vooroordelen toe.
Wie een andere taal spreekt, kan vertalen
Dit is een belangrijke reden waarom veel bedrijven het niet nodig vinden om te investeren in een professionele vertaling. Als Janneke van de marketing Engels spreekt, kan ze even goed de Engelse tekst naar het Nederlands vertalen.
Zo werkt het echter niet. Nauwkeurig vertalen gaat gepaard met enkele vaardigheden die Janneke waarschijnlijk niet bezit, maar onze vertaler Nederlands Engels wel. Om te beginnen heeft een professioneel vertaler een academische kennis en een diepgaand begrip van minstens twee talen, zijnde de eigen taal en de vreemde taal. De schrijfvaardigheid moet in beide talen excellent zijn. Niemand wil immers een tekst lezen vol spelfouten en grammaticale fouten.
Vertalen betekent niet dat u woord voor woord van de ene taal in de andere taal overzet. Vertalen is heel wat complexer. Een professioneel vertaler heeft gestudeerd en blijft zijn vaardigheden door de jaren heen ontwikkelen, zodat hij elke vertaling goed begrijpt. Een taal vertalen gaat over meer dan alleen woorden. Een taal zit vol subtiele details, die enkel een getrainde vertaler herkent én kan omzetten in de vertaling. Bij SIGV Coöperatie hebben we een netwerk van native speakers en kennen het land van de doeltaal door en door. Enkel zo zijn zij in staat het juiste woordgebruik te gebruiken voor uw vertaling.
Met Google Translate lukt het even goed
Dit vooroordeel doet menig tenen krullen. Een vertaling doen met een machine lijkt handig, maar kan als een boemerang terug komen. Een computer begrijpt de complexiteit en de context van een tekst nooit. Google Translate zal u een vertaling geven die zeker niet fout is, maar de computer zal nooit de subtiele details en nuance van een taal kunnen vastleggen. Zaken die onze vertalers direct herkennen, aangezien ze native speakers zijn. Daardoor kunnen Google Translate en andere machinevertalingen nooit een professionele vertaler van SIGV Coöperatie vervangen.
Een professionele vertaling is niet nodig
Er zijn genoeg mensen die een tekst kunnen vertalen, zonder dat ze professioneel vertaler zijn. Daarom vinden veel mensen het niet nodig om een tekst professioneel te laten vertalen. U mag er echter niet vanuit gaan dat een tekst van een niet-professioneel vertalen even zorgvuldig en kwalitatief hoogwaardig is als een tekst van een professioneel vertaler. Zeker als het belangrijk is voor uw zaken schakelt u best een professioneel vertaler in.
Iedereen spreekt Engels, dus is een vertaling niet nodig
Het klopt dat veel mensen Engels spreken, maar dat betekent nog niet dat iedereen de nuances van elke Engelse tekst begrijpt. Daarnaast zijn er ook nog behoorlijk wat landen waar het Engels nog niet is ingeburgerd. Als u zaken wilt doen in bijvoorbeeld Turkije, Rusland en Brazilië, is een vertaling in de taal van het doelpubliek een absolute must. Een tekst in de eigen taal geeft de mensen meer vertrouwen in uw product en zal leiden tot een hogere koopbereidheid.
Vertalingen zijn duur
Uit alle voorgaande vooroordelen oordeelt men nogal snel dat een vertaling duur is. We kunnen niet ontkennen dat het inhuren van een vertaler Frans Nederlands of een tolk Turks geld kost. Vertalers en tolken willen immers ook iets verdienen aan hun werk. Vertalers worden vaak per woord betaald, en deze woordprijs is vaak ook afhankelijk van het soort tekst dat vertaald moet worden, zoals bijvoorbeeld een medische of een juridische tekst. Onze vertalers hebben zich gespecialiseerd in een bepaald vak, en zij verdienen het om loon naar werken te ontvangen. Als opdrachtgever krijgt u een grammaticaal correcte tekst zonder spellingsfouten, die eveneens is afgestemd op uw doelpubliek. Zaken die onbetaalbaar zijn als u zaken wilt doen in het buitenland.
Bent u benieuwd wat SIGV Coöperatie voor u kan doen? Neem eenvoudig contact met ons op of vraag snel een offerte aan via de website.