Videogames vertalen naar het Nederlands? | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Videogames vertalen naar het Nederlands 

      Zoekt u een professionele tolk of vertaler voor het vertalen van videogames? Wanneer een videogame op de internationale markt wordt aangeboden, zijn vertalingen naar het land van de doelgroep essentieel. Dit noemen wij ook wel lokalisatie. De vertaling vraagt daarnaast om specifieke eisen van de taalspecialist. Zo moet de vertaling de wereld van het spel uitstekend nabootsen en uiteenlopende vertaalhulpmiddelen toepassen. Vertaalbureau SIGV Coöperatie verbindt u met vertalers in honderden talen die gespecialiseerd zijn in dit vakgebied. Van een vertaler Nederlands Engels tot een tolk Turks, u kunt bij ons voor vrijwel iedere taal terecht. Vraag vrijblijvend een offerte op maat aan voor meer informatie. 

      Een videogame vertalen van of naar het Nederlands

      Wanneer u een product als een videogame lanceert in een ander land, zijn de vertaling en lokalisatie van de video essentieel. Enerzijds dient de vertaler ieder audiovisueel component te vertalen die zich in het spel bevinden. Anderzijds moet de taalspecialist externe communicatie in een andere taal aanpassen, zodat het spel in de andere taal een succes wordt. 

      Vertaling van audiovisueel materiaal

      Het gaat bij audiovisueel materiaal om content waar de speler mee te maken krijgt in de videogame. Zo zijn er vertalingen nodig van menu’s, instructies, vragen, foutmeldingen en dialoogvensters. Ook voor ondertiteling, dubbing van dialogen en andere geluiden die zich in het spel bevinden is een vertaling nodig. 

      Vertaling van externe communicatie

      Naast het videospel zijn er externe communicatiemiddelen die vertaald moeten worden. Voorbeelden hiervan zijn de bedieningshandleiding en de disclaimer. Ook als het gaat om marketing is er veel materiaal dat aangepast dient te worden aan de doeltaal. Het gaat hierbij bijvoorbeeld om de productverpakking, website van de lancering of de cover van de videogame.

       Welke uitdagingen zijn aanwezig bij de vertaling van een videogame?

      Het vertalen van een videogame van of naar het Nederland kent meerdere uitdagingen. Zo zorgt de kleinste onnauwkeurigheid of inconsistentie ervoor dat de speler het spel lastiger kan spelen. Een verkeerde interpretatie van een tekst kan leiden tot het verlies aan spelkwaliteit voor de gamer. Bij het spel is taal essentieel. Niet alleen de instructies zijn beschreven in woorden, ook de dialogen, namen en muziek dragen bij aan het spel. Een professionele vertaler zorgt ervoor dat het spelcomfort maximaal is, waarbij de vertaling aansluit op de videogame. 

      Welke kenmerken heeft een vertaler van videogames?

      Voor het vertalen van videogames heeft een vertaler specifieke vaardigheden nodig:

       

      • Specialistische kennis van de doeltaal

        De vertaler heeft een uitstekende kennis van de doeltaal, zodat de professional de juiste terminologie toepast. SIGV Coöperatie maakt daarom gebruik van native speakers. Dit zijn tolken en vertalers die zijn geboren in het land, waardoor zij kennis hebben van de cultuur en gewoontes van het land. Zo weten zij de juiste toon aan te slaan voor de doelgroep.

      • Creativiteit

        De vertaling van het script en de dialogen tussen personages vraagt om enorme creativiteit van de vertaler. De vertaling moet daarbij gewijzigd worden aan het soort videogame. Gaat het om een avontuurlijk spel, is er volop actie of is het een strategisch spel? Met de juiste woorden weet de vertaler de speler zoveel mogelijk in het spel te betrekken. De leeftijd en het doelpubliek staan hierbij centraal.

      • Kennis van alle formaten voor videogames

        De vertaler heeft kennis van alle vormen waarin videogames worden aangeboden. Zo weet de vertaler hoe hij of zij moet werken met databanken, bronbestanden en audiobestanden. Voor dubbing is het bijvoorbeeld van belang dat de vertaler een foutloze uitspraak heeft, terwijl de weergave vloeiend is bij de video. De vertaler dient hierbij te letten op de beperkte ruimte voor het aantal karakters, de specifieke timing en de synchronisatie. Ook voor de technische en marketing onderdelen is kennis van alle soorten gegevensdragers belangrijk. De professional dient hierbij te letten op de oorspronkelijke vakterminologie van de ontwikkelaar van de videogame. 

      SIGV Coöperatie voor de vertaling van een videogame

      Een vertaling van een videogame vraagt om specifieke eisen aan een vertaler. Niet alleen wilt u dat de vertaling aansluit bij de technische elementen van de videogame, maar ook wilt u de juiste doelgroep aanspreken met de nieuwe tekst. SIGV Coöperatie zorgt ervoor dat u binnen een korte termijn over een professionele vertaling beschikt. Zodra u met ons akkoord gaat, verbinden wij u met een taalspecialist die bij uw opdracht past. Vervolgens gaan zij aan de slag om zo snel mogelijk een zorgvuldige vertaling te maken. Uiteraard laten wij de vertaling door een revisor controleren, zodat eventuele onnauwkeurigheden meteen uit de tekst worden gevist. Wij doen hierbij een beroep op onze vertalers die gespecialiseerd zijn in multimedia en ervaring hebben met het lokaliseren en vertalen van videogames. 

      Vraag meteen een offerte aan voor het vertalen van videogames

      Bij SIGV Coöperatie staat u als klant centraal. Wij hanteren dan ook geen winstoogmerk, wat betekent dat wij voordelige tarieven rekenen voor een vertaling van een videogame. Ons vertaalbureau is bovendien als enige in Nederland erkend als specialist op het gebied van bemiddelen bij tolken en vertalers. Meer weten over onze werkwijze of tarieven? Vraag direct een persoonlijke offerte aan via onze website.