Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Vertalingen voor werkinstructies
Werkinstructies zijn heel belangrijk voor het faciliteren van efficiënte en gestroomlijnde werkzaamheden en worden bij vrijwel elke organisatie gebruikt. Dit gaat niet alleen om instructies voor het gebruiken van apparaten en machines, maar bijvoorbeeld ook om aanwijzingen voor het correct afhandelen van e-mails en telefoongesprekken. Doordat steeds meer bedrijven internationaal zaken doen en er dus steeds meer niet-Nederlands sprekende mensen in Nederland komen werken, is het belangrijk dat er vertalingen van deze werkinstructies beschikbaar zijn, wat soms zelfs verplicht is. Zo is de werkomgeving toegankelijk en inclusief voor iedere werknemer.
Wat zijn werkinstructies precies?
Werkinstructies kunnen uit allerlei richtlijnen bestaan, van instructies voor de bediening van machines tot richtlijnen voor administratieve taken en correspondentie- en communicatiewerkzaamheden. De precieze instructies hangen af van de werkprocessen die op de werkvloer van een bedrijf plaatsvinden. Door gebruik te maken van zulke specifieke instructies worden processen geoptimaliseerd en gestandaardiseerd binnen een organisatie, waardoor elke werknemer goed weet wat er van hem of haar verwacht wordt. Tevens minimaliseert dit de kans dat zich fouten voordoen, wat de kwaliteit van het eindproduct aantast.
Werkinstructies moeten aan een aantal richtlijnen voldoen om het gewenste effect te hebben, namelijk:
- De instructies moeten duidelijk beschreven zijn en passen bij het taalniveau van de werknemers. Het gebruik van duidelijke titels en korte zinnen verhoogt hierbij de leesbaarheid.
- Het is ook belangrijk dat de instructies eenduidig zijn opgesteld, dus instructies voor verschillende processen dienen op dezelfde manier gestructureerd te zijn. Zo kunnen werknemers er ook sneller mee aan de slag.
- Afbeeldingen maken de instructies daarnaast duidelijker voor de werknemers en kunnen dus van pas komen.
Welke wetten en regels gelden er voor werkinstructies?
Sommige zaken over het opstellen van werkinstructies liggen vast in de wet. Dit gaat onder andere over de manier waarop de instructies zijn opgesteld, maar ook in welke talen deze beschikbaar moeten zijn. In de Arbeidsomstandighedenwet wordt beschreven dat werkgevers de taak hebben om hun werknemers van de juiste instructies te voorzien, wat ook gaat over werknemers die een andere taal spreken.
Producenten van producten, bijvoorbeeld geproduceerd door machines, hebben daarnaast nog de taak om zich aan de Machinerichtlijn te houden, wat is opgenomen in het Warenwetbesluit Machines. Hierin staat beschreven dat werkinstructies voor het bedienen van machines in één of meerdere officiële talen van de desbetreffende gemeenschap moeten worden aangeleverd. In de praktijk houdt dit in dat de instructies in meerdere Europese talen beschikbaar moeten zijn.
Als een Nederlandse producent producten levert aan het buitenland, is de producent overigens niet verantwoordelijk voor het verschaffen van vertalingen van instructies. Dit is alleen het geval bij handleidingen en instructies voor de productie van producten in Nederland. Echter, het kan in sommige gevallen wel handig zijn om een handleiding in een vreemde taal mee te geven, als het een complex product betreft.
Waarom zijn vertalingen voor werkinstructies belangrijk?
Vrijwel elke organisatie maakt dus gebruik van werkinstructies om de werkzaamheden op de werkvloer aan te sturen en in goede banen te leiden. Zo wordt er consistentie in de uitkomst verkregen. Het is hierbij belangrijk om de juiste vertalingen van deze werkinstructies te hebben, zodat ook mensen die een andere taal spreken hun taken correct kunnen uitvoeren. Overigens is er vaak ook nog sprake van cultuurverschillen en woorden die op een andere manier gebruikt worden in een andere taal.
Een professionele vertaler houdt met al deze zaken rekening en is vaak ook gespecialiseerd in een bepaald vakgebied, waardoor hij of zij goed weet hoe de boodschap op de juiste manier overkomt. Hierbij kunnen afbeeldingen van instructies meegenomen worden en zo hoeft u zich geen zorgen te maken of niet-Nederlands sprekende werknemers begrijpen wat er van hen verwacht wordt.
Hoe kan SIGV Coöperatie helpen bij vertalingen voor werkinstructies?
Op dit gebied kan SIGV Coöperatie u als vertaalbureau van dienst zijn, aangezien wij een groot netwerk hebben van tolken en vertalers die geboren en getogen zijn in het land van de doeltaal. Wij hebben meer dan 250 taalmogelijkheden, waarbij u bijvoorbeeld gebruik kunt maken van onze tolk Pools Nederlands, tolk Turks of vertaler Nederlands Spaans. Onze vertalers zorgen er altijd voor dat de boodschap goed overkomt en zijn gespecialiseerd in het vakgebied waarvoor u een vertaling nodig heeft. Doordat het native speakers zijn, kunnen zij culturele nuances overigens uitstekend aanbrengen in de vertalingen van uw werkinstructies.
U kunt bij ons een vrijblijvende offerte aanvragen, waarbij we al uw vragen beantwoorden en onduidelijkheden wegnemen. We bieden de diensten van onze vertalers vervolgens tegen een scherpe en eerlijke prijs aan, waarbij u niet te maken krijgt met overheadkosten. Immers hebben wij geen winstoogmerk. Na het afronden van de vertaling wordt deze nog zorgvuldig gecontroleerd door een revisor, die ook een native speaker is. Uiteindelijk ontvangt u de perfecte vertaling van de werkinstructies voor uw bedrijf binnen de afgesproken deadline. Zo weet elke werknemer precies wat er van hem of haar wordt verwacht en blijven werkzaamheden op een consistente en juiste manier uitgevoerd worden.