Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Vertaalwerk: vaak onderschat maar ontzettend belangrijk
Over vertaalwerk wordt vaak makkelijk gedacht. Maar zelfs als u goede kennis heeft van een taal, valt het niet mee om een sterke vertaling te maken.
Vertaalwerk wordt vaak onderschat. Het is ook erg verleidelijk om de teksten van uw website en brochures even naar het Duits te laten vertalen door een medewerker die de taal prima spreekt. Met behulp van een vertaalmachine en een woordenboek moet dat prima lukken, toch? Nee, toch niet. U bespaart misschien op het eerste gezicht veel geld, maar hoeveel geld kost het als potentiële klanten afhaken omdat uw website fouten bevat? En wat kost het als u een brochure opnieuw moet laten drukken omdat er taalfouten in staan? Een goede vertaling van een erkend vertaalbureau met uitstekende vertalers Nederlands Spaans kost u niet alleen geld, het levert u ook veel geld op.
Wat is belangrijk bij vertaalwerk?
U heeft waarschijnlijk veel tijd gestoken in het (laten) schrijven van de teksten voor uw bedrijf, zodat uw boodschap duidelijk overkomt. Om dit ook in een andere taal over te brengen moet u op het volgende letten.
De tone of voice in uw vertaalwerk
De tone of voice is een marketingterm Dit is de manier waarop gecommuniceerd wordt door uw bedrijf. Welke woorden worden veel gebruikt, wordt de lezer met u of met jij aangesproken en is de toon formeel of juist amicaal? Dat zijn de dingen waarmee een klant een beeld vormt van uw onderneming. Een vertaalmachine kan deze toon niet overbrengen. Beeldspraak wordt bijvoorbeeld niet begrepen en letterlijk vertaald, waardoor de hele bedoeling van de tekst verdwijnt.
Een ervaren vertaler of tolk is uitstekend in staat om de tone of voice van uw bedrijf ook in een andere taal over te brengen. Als u een goede briefing schrijft met welke toon u wil gebruiken en welk gevoel u wil overbrengen naar uw klanten, dan brengt een congrestolk of vertaler dit over in de vertaling.
Vertaal alles
Denk bij de vertaling niet alleen aan de teksten en beschrijvingen op uw website. Ook de titels, metateksten en de tekst op de knoppen van de website moeten correct vertaald worden. Door al deze teksten tegelijk te laten vertalen, vormt uw website een samenhangend geheel. Vergeet daarnaast de SEO van uw website niet. De meest gebruikte zoektermen in Nederland kunnen letterlijk vertaald worden naar bijvoorbeeld het Duits, maar misschien zoeken Duitsers wel op hele andere termen. Een ervaren SEO vertaler Nederlands Duits vertaalt niet alleen uw tekst, maar zorgt ook dat deze geoptimaliseerd wordt voor de zoekmachines in Duitsland. Zo wordt u ook door uw Duitse klanten sneller gevonden. Door kleine aanpassingen in het woordgebruik en de opbouw van de tekst bent u beter vindbaar en krijgt u meer bezoekers.
Denk ook aan cultuurverschillen in het vertaalwerk
Vertaalwerk bestaat uit meer dan alleen taal. Ook cultuur is erg bepalend voor het succes van een tekst. Bij cultuurverschillen denkt u misschien meteen aan verschillen tussen Europa en Azië, maar ook dichter bij huis vindt u al grote verschillen in cultuur. Een Nederlandse uitdrukking kan totaal verkeerd vallen in Duitsland. Uw Nederlandse slogan kan in Vlaanderen niet begrepen worden en dus de boodschap niet overbrengen. Zeker bij beeldspraak en uitdrukkingen is het belangrijk om u niet te concentreren op het letterlijk vertalen van de tekst, maar meer op het overbrengen van de boodschap. Om een bepaald gevoel over te brengen kan in een andere taal of andere regio soms een hele andere tekst nodig zijn.
Conclusie
Schakel voor uw vertaalwerk een ervaren vertaler in, die kennis heeft van de doeltaal en de cultuur van het land. Zo zorgt u dat uw boodschap overkomt en dat uw bedrijf in het buitenland hetzelfde imago heeft als is Nederland.