Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Verschil vertalen vs lokaliseren
De woorden vertalen en lokaliseren worden geregeld door elkaar heen toegepast. Ondanks dat beide vormen een grote hoeveelheid overeenkomsten vertonen, is het toch van belang om de verschillen tussen het vertalen en het lokaliseren aan te geven. Zodra u begrijpt wat de onderlinge verschillen zijn, kunt u efficiënter gebruik maken van deze processen bij het zakendoen. In dit artikel leest u wat vertalen en lokaliseren inhouden.
Wat betekent vertalen?
Bij het vertalen van een document door een vertaalbureau wordt de oorspronkelijke tekst omgezet in een andere taal. De oorspronkelijk tekst noemt men hierbij de brontaal, terwijl de omgezette taal de doeltaal heet. De expert die de vertaling uitvoert, noemen we een vertaler. Gaat het om gesproken teksten, conferenties of gesprekken waarbij de ene taal wordt vertaald in een andere, dan gebeurt dit door een tolk.
Wat betekent lokaliseren?
Bij lokaliseren gaat het om een product of dienst die op de taal en cultuur van een andere streek of land wordt afgestemd. Een website, brochure, folder of softwarepakket wordt zodanig in de gewenste taal omgezet, dat het de doelgroep aanspreekt. Dit kan ervoor zorgen dat de gelokaliseerde tekst er volledig anders uitziet dan de originele brontekst. Dit kan niet alleen qua taal zijn, maar ook qua kleuren, valuta, uitgelichte quotes of referentiemateriaal.
Wanneer vertalen vs lokaliseren?
Het hangt van het doel van uw vertaling af, wat u wilt bewerkstelligen met de doeltekst. Wilt u een vertaler Frans Nederlands inschakelen voor een vertaling van een juridisch document als een huwelijksakte of een arbeidsovereenkomst, dan is het van belang dat de vertaling zo dicht mogelijk bij het origineel blijft. Bent u echter van plan om met een website, brochures en advertenties een nieuwe markt in het buitenland aan te boren? Dan is lokaliseren geschikt. Een professionele vertaler zorgt er in dat geval voor dat de content de juiste culturele en technische nuances bevat, waardoor uw doelgroep zich aangesproken voelt. Bent u van plan om te opereren op een snel ontwikkelende markt en wilt u een uitgebreide campagne lanceren, dan is lokalisatie een aanrader. Met een heldere planning, zorgvuldige strategie en de hulp van een deskundig vertaalbureau als SIGV Coöperatie laat u met uw bedrijf een uitstekende indruk achter.
Voorbeelden van vertalen vs lokaliseren
Twijfelt u bij het verschil tussen vertalen vs lokaliseren? Dit zijn voorbeelden waar vertalen de beste keuze is:
- Juridische documenten als een arbeidsovereenkomst, algemene voorwaarden of koopovereenkomst
- Technische documenten, waaronder een technische handleiding of veiligheidsvoorschriften
- Financiële teksten zoals jaarverslagen
Lokaliseren past ons vertaalbureau toe bij:
- Websites en webshops
- Marketingteksten, advertenties, brochures en folders
- Softwarepakketten
- E-books
- Blogs
SIGV Coöperatie voor vertalen en lokaliseren
Overweegt u gebruik te maken van de diensten van SIGV Coöperatie, maar weet u niet zeker of u uw document wilt laten vertalen of lokaliseren? Onderzoek dan allereerst wat het doel van de gewenste vertaling is. Wilt u uw doelgroep informeren, dan heeft u een vertaling nodig. Zoekt u een manier om uw doelgroep te binden, dan is lokalisatie noodzakelijk. SIGV Coöperatie ondersteunt u bij het omzetten van de brontaal in de gewenste doeltaal. Met tolken en vertalers honderden talen zijn de mogelijkheden eindeloos. Van een tolk Arabisch om op uw congres een communicatiebrug te slaan tot een vertaler Frans Nederlands voor het omzetten van een Frans koopcontract. Neem vrijblijvend contact op via de website voor een offerte op maat.