Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
SIGV Coöperatie voor het transcriberen van uw tekst
Bent u op zoek naar hulp bij het transcriberen? Naast het vertalen en tolken bieden wij ondersteuning bij het uitwerken van transcripties. Met een uitgebreid netwerk van tolken en vertalers bieden wij onze diensten in meer dan 250 talen aan. Van een tolk Arabisch tot een vertaler Nederlands Spaans, wij bieden een passende oplossing voor uw tekst. We beschikken zelfs over de mogelijkheid voor een videotolk, waarbij identificatie door middel van een documentenscanner verloopt. Wilt u meer weten over het laten transcriberen van uw tekst? Vraag dan vrijblijvend een offerte op maat aan via onze website.
Wat betekent transcriberen?
Wat is een transcriptie precies? Transcriberen betekent letterlijk ´omzetten´ of ´overschrijven´. U komt het woord dan ook tegen in de muziek, biologie en taalkunde. Binnen de biologie houdt transcriberen het overschrijven van een erfelijke code binnen het DNA naar het messenger RNA, oftewel m-RNA. In de muziekwereld spreekt men van transcriberen als het gaat om het omzetten van een muziekstuk van het ene naar het andere instrument. Binnen de taalkunde gaat het bij transcriberen om het overschrijven van een geluidsopname naar tekst. SIGV Coöperatie helpt u bij het transcriberen om taalkundig uw gesproken tekst in een passend geschreven document om te zetten. De transcriptie kan daarbij in iedere gewenste taal worden gemaakt. Een interview in het Pools, een vergadering in het Engels of een betoog in het Frans is bij SIGV Coöperatie razendsnel geregeld.
Verschillende werkmethodes bij het transcriberen
Bij het transcriberen kan het gaan om de overschrijving van het gesproken woord naar een geschreven tekst, maar ook van een geschreven tekst naar een andere vorm. Een voorbeeld hiervan is het creëren van een digitaal boek. SIGV Coöperatie maakt hierbij onderscheid tussen drie uiteenlopende werkmethodes:
• Het transcriberen van de brontaal
In dit geval wordt alleen de brontaal getranscribeerd
• Het transcriberen en het vertalen
Bij deze vorm van transcriberen wordt de brontaal niet alleen vertaald, maar ook gelijk uitgeschreven, oftewel getranscribeerd in de beoogde doeltaal
• Het transcriberen van zowel de bron- als doeltaal
In deze situatie worden zowel de bron- als de doeltaal volledig getranscribeerd en vertaald.
Verschillende soorten van transcriberen
Een transcriptie kan op verschillende manieren worden uitgevoerd. Het hangt van uw situatie af, welke methode het beste bij u past.
Samenvattend transcriberen
Bij een samenvattende transcriptie beluistert de transcribent eenmaal de volledige geluidsopname en schrijft hij of zij de tekst samenvattend uit. Een correcte samenvatting van het geheel is in dit geval van groter belang dan een complete beschrijving van ieder woord dat gesproken is. Deze methode is het voordeligst en snelst. Vaak wordt samenvatten transcriberen toegepast bij vergaderingen, waar men een tekst wilt ontvangen van hetgeen er besproken is. Hierbij is veelal niet ieder woord van belang.
Woordelijk transcriberen
Bij het woordelijk transcriberen beluistert de transcribent herhaaldelijk naar de geluidsopname en wordt elk woord volledig uitgeschreven. Op deze manier ontstaat een kwalitatief hoogstaande uitschrijving van het gesprek, woord voor woord. Spreekpauzes, woordherhalingen, achtergrondgeluiden, gestotter en tussenwerpsels blijven hierbij achterwege. Deze vorm van transcriptie wordt zodanig geschreven dat het taalkundig volledig juist is, en daardoor goed leesbaar voor de lezer. Deze methode wordt veelal toegepast bij interviews, notules en scripts.
Letterlijk transcriberen
Bij het letterlijk transcriberen wordt ieder gesproken woord nauwkeurig uitgeschreven, inclusief onder meer gestotter, woordherhalingen en achtergrondgeluiden. Het fragment wordt in dit geval identiek overgenomen, zoals de spreker ook daadwerkelijk zijn betoog houdt. Hier komen ook eventuele taalfouten die door de spreker gemaakt worden in voor. Bij deze dienst hoort u de intonatie van de spreker, wat uitkomst biedt bij een juridisch of psychologisch onderzoek. Letterlijk transcriberen wordt dan ook met name toegepast bij financiële en juridische doeleinden, zoals rechtszaken, getuigenverklaringen en vonnissen. Deze vorm van transcriberen is het meest tijdsintensief en uitgebreid. In het geval dat u uw transcriptie wilt gebruiken voor juridische doeleinden, is het bij SIGV Coöperatie mogelijk om de transcriptie daarna beëdigd te vertalen in de door u gewenste taal. Op deze manier kunt u bijvoorbeeld een Frans geluidsfragment, dat naar het Nederlands is omgezet, toepassen op een rechtszitting. Ook is het mogelijk om het transcriberen van een tijdsaanduiding te voorzien. Zo kunt u gemakkelijk beluisteren op welke wijze een spreker een bepaalde tekst heeft gezegd door de tekst terug te luisteren in het geluidsfragment.
Tips bij het transcriberen van audio
Vraagt u zich af hoe het transcriberen van audio precies in zijn werk gaat? Of wilt u het zelf wel eens proberen? We geven u graag een aantal tips als het gaat om het maken van een transcriptie.
Tip 1: Maak gebruik van een goede voicerecorder
Bij het opnemen van een gesprek is het tegenwoordig zeer eenvoudig om gebruik te maken van uw telefoon. Hierbij is een smartphone, niet ouder dan drie jaar, een must. Veel mensen vergeten echter tijdens de opname van bijvoorbeeld een interview de smartphone in de vliegtuigmodus te zetten. Dit is aan te raden, zodat het interview niet tussentijds gestoord wordt. Lukt het niet om met uw smartphone een interview op te nemen? Koop dan een gedegen voicerecorder, bijvoorbeeld van Philips of Olympus.
Tip 2: Begin zo snel mogelijk met het transcriberen van de audio
Of het nu gaat om een speech, vergadering of monoloog, in alle gevallen is het van belang om zo snel mogelijk na de opname te starten met het transcriberen van de audio. Ondanks dat u hier misschien niet meteen tijd voor heeft, is het essentieel dat u dit plant. Als u namelijk op een later tijdstip de transcriptie uitvoert, zal het meer tijd in beslag nemen. De oorzaak hiervan is eenvoudig. Hoe langer de tijdsduur tussen de opname en de transcriptie, des te meer het gesprek, inclusief details, uit uw geheugen is gewist. Gebeurtenissen die de opname hebben verstoord, handgebaren of gezichtsuitdrukking vergeet u simpelweg naarmate de tijd vordert. Dit maakt het minder eenvoudig om de context voor ogen te halen waarin een bepaalde uitspraak is gedaan. Door op tijd te starten met de audio transcriptie levert u daarom een beter resultaat af.
Tip 3: Maak gebruik van een transcriptie set
Met een transcriptie set kunt u uw aandacht volledig richten op het transcriberen van de tekst. Een goede set bestaat uit een hoofdtelefoon, voetpedaal en transcriptie software. De hoofdtelefoon zorgt ervoor dat bijgeluiden uit uw kamer worden weg gefilterd. Met het voetpedaal spoelt u vervolgens heen en weer binnen het gesprek. Zo kunt u uw handen gebruiken om in de tekstverwerker aan de slag te gaan. Als u ook een gedeelte van de audio gemist heeft, hoeft u vervolgens niet met uw handen terug te gaan in de audio opname. De transcriptie software helpt bij de tekstverwerking of het maken van tijdcodes.
Tip 4: Neem de tijd en aandacht
Bij het transcriberen van audio is het belangrijk dat u tijd en aandacht aan de tekst besteed. Het is namelijk lastig als u er achteraf achter komt dat een zin op meerdere manieren te interpreteren is, waardoor u de audio opname terug moet luisteren. Ook is het vervelend als bij het nalezen de spreker meent dat hij duidelijk het woord “niet” heeft uitgesproken, terwijl dit niet in de transcriptie staat. Neem daarom geregeld pauzes gedurende het maken van de transcriptie. Zo neemt u bijvoorbeeld een pauze van vijf of tien minuten bij iedere twee uur aan tekstverwerken om een optimale concentratie te behouden. Bij het uittypen van meerdere opnames is het verstandig om minimaal een uur rust te nemen. Bovendien is het goed om niet meer dan drie uur aan audio op een dag uit te typen.
Tip 5: Lees de transcriptie goed door
Bij het transcriberen van audio komt u er vrij snel achter dat het een tijdrovend en inspannend karwei is. Bij de laatste paar minuten aan audio denkt u dat u er bijna bent, waardoor het kan zijn dat de tekst wordt afgeraffeld. Uiteraard is dit geen goede zaak. Daarom is het verstandig om, nadat u klaar bent met de transcriptie, het geheel volledig door te lezen. Neem hier gerust een kwartier extra de tijd voor. De fouten die u gemaakt heeft, kunt u meteen aanpassen. Op een later tijdstip, als u bijvoorbeeld de transcriptie moet analyseren, bedraagt dit veel meer tijd.
De voordelen van een professionele transcriptie van audio
Laat u het transcriberen van een tekst liever over aan een professional? Dan staat SIGV Coöperatie voor u klaar om een betrouwbare transcriptie af te leveren. Het laten transcriberen door SIGV Coöperatie brengt een aantal belangrijke voordelen met zich mee.
Perfecte beheersing van de taal in woord en geschrift
SIGV Coöperatie beschikt over twee essentiële certificaties, te weten de ISO-17100 en ISO-9001, waarmee u gegarandeerd een perfecte tekst ontvangt in woord en geschrift. Doordat onze transcribents native speakers zijn, zijn zij opgegroeid met de taal en cultuur van de transcriptie. Dit betekent dat zij uitstekend de tone of voice en nuances binnen de taal weten weer te geven. Een slechte tekst of verkeerde interpretatie van de tekst kan immers allerlei negatieve gevolgen met zich mee brengen. Bovendien wordt de tekst gecontroleerd door een revisor die ook een native speaker is op eventuele onnauwkeurigheden. Deze specifieke eisen zorgen ervoor dat wij transcripties van hoge kwaliteit afleveren.
Ervaring en expertise binnen uw vakgebied
De transcribenten die werkzaam zijn bij SIGV Coöperatie beschikken allen over ten minste één specialisatie, waardoor zij op ieder vakgebied een perfecte transcriptie kunnen uitvoeren. Wij werken samen met opdrachtgevers uit verschillende sectoren, zoals de medische, technische, juridische en financiële branche. Doordat wij gebruik maken van de laatste transcriptiesoftware, typen wij alle audio- en video-opnames accuraat en professioneel uit.
Transcriberen in meer dan 250 talen
SIGV Coöperatie biedt de mogelijkheden om transcripties uit te voeren in meer dan 250 talen. Van een tolk Spaans tot een transcribent Russisch, met ons uiteenlopende aanbod aan taalservices bieden wij een lucratief en voordelig totaalpakket aan onze opdrachtgevers. Bovendien kunnen wij onze vertaaldiensten koppelen met de transcripties, waardoor u de optie bestaat om transcripties in meer dan 250 talen uit te werken.
Het markeren van tijdscodes en verschillende sprekers
Niet alleen is het mogelijk om een tijdscode vast te leggen bij een bepaalde audio- of video-opname, waardoor u het fragment eenvoudig kunt opzoeken. Ook bieden wij de optie om verschillende sprekers op een andere manier te markeren (bijvoorbeeld met een code, kleur of naam), zodat u meteen ziet welke spreker aan het woord is.
Vraag een offerte op maat aan voor een audio transcriptie
SIGV Coöperatie handelt zonder winstoogmerk. Dit betekent dat wij uitsluitend de kosten van het transcriberen berekenen, en u niet te maken krijgt met bijvoorbeeld bemiddelings- of overheadkosten. Hoeveel het transcriberen kost, hangt af van de methode van uittypen die u selecteert. Om een beeld te krijgen van de kosten vraagt u vrijblijvend een offerte op maat aan via onze website.