Verschil tussen transcreatie en vertalen door SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Het verschil tussen transcreatie en vertalen

      U heeft de term misschien al eens gehoord: transcreatie, een term die steeds populairder wordt. Het is een combinatie van het woord “translation” (vertalen) en “creatie”. Maar wat betekent het juist en wat is het verschil met vertalen? We leggen het u graag uit.

       

      Wat is transcreatie?

      Als bedrijf ligt de drempel om internationaal zaken te gaan doen steeds lager. Het gevolg is dat er meer vraag is naar een professionele vertaling van commerciële uitingen. Transcreatie verwijst naar de aanpassing van een commerciële boodschap naar een andere taal, met behoud van context, toon, stijl en doel. Een dergelijke getranscreëerde commerciële boodschap wekt dezelfde gevoelens op in zowel de brontaal als de doeltaal. Vaak is een transcreatie geen woordelijke vertaling uit de brontaal. U wilt immers uw doelpubliek met de juiste nuances en tone of voice aanspreken.
      Het is logisch dat een tekst op het doelpubliek wordt aangepast, maar transcreatie gaat verder dan dat. Ook de gebruikte afbeeldingen worden op de lokale doelgroep afgestemd. Enkel zo raakt u de juiste snaar.

       

      Verschil tussen transcreatie en vertalen

      Hoewel vertalen en transcreatie verwante processen zijn, zijn er behoorlijke verschillen. In de praktijk kent men in het vertalen twee benaderingen. Bij metafrase vertaalt men woord voor woord, bij parafrase gaat men een complete tekst vertalen in andere woorden. Er heerst echter een grote culturele variatie tussen de vele wereldlanden, waardoor een woord-voor-woord-vertaling niet meer voldoende is. Als u een tekst vertaalt, moet u rekening houden met culturele achtergronden, grammatica, woordenschat en zinsbouw van de doelgroep.

      Bij transcreatie wordt er niet gefocust op de tekst, maar is de gewenste emotionele reactie van de doelgroep belangrijker. De bedoeling van transcreatie is om zowel in de brontaal als in de doeltaal dezelfde emotie op te wekken. Daarvoor maakt men niet alleen gebruik van een ander woordgebruik, maar ook van een andere schrijfstijl, een ander lettertype en andere gezegdes, idiomen en woordspelingen.

       

      Laat uw teksten professioneel vertalen door vertaalbureau SIGV Coöperatie

      Transcreatie geeft een vertaler de mogelijkheid om “vrij” te vertalen, en indien nodig complete teksten te herschrijven. Voor een transcreatie is creativiteit, naast ervaring, een absolute must. Als u een succesvolle transcreatie nodig heeft, doet u best beroep op een professionele vertaler. Een vertaler Nederlands Duits die gespecialiseerd is in transcreatie is een native speaker die niet alleen een uitgebreide kennis heeft van de Duitse woordenschat, maar ook van de lokale culturele waarden. Dankzij zijn ervaring met en passie voor creatief tekstschrijven schrijft hij een succesvolle commerciële boodschap die de gewenste emotie opwekt.

      Heeft u een transcreatie nodig of wilt u een tolk inhuren? Wenst u meer informatie over de diensten die wij u kunnen bieden? Neem gerust contact met ons op via mail of telefoon, wij informeren u graag over onze mogelijkheden. Heeft u een project in gedachten en wilt u graag de prijs kennen? Via onze website kunt u een vrijblijvende offerte aanvragen.