Vermijd bizar Engels met SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Tips om bizar engels te voorkomen

      Tips om bizar Engels te voorkomen bij uw vertaling

       

      Nederlanders houden ervan om te proberen te communiceren in een vreemde taal. Wij houden ervan om op een leerzame manier meer te weten te komen over een andere cultuur en taal. Deze geweldige karaktereigenschap van de Nederlanders leidt er echter ook toe dat we soms bizar Engels praten. Hoe voorkomt u dat u zich verkeerd uitdrukt in het Engels? Ons vertaalbureau SIGV Coöperatie geeft u graag een aantal tips om bizar Engels te voorkomen.

       

      Woorden met dezelfde klank

       

      Een veelvoorkomende fout bij de Nederlands Engelse vertaling is het gebruik van woorden met dezelfde klank of vorm, die een compleet andere betekenis hebben. Dit noemen we ook wel ´valse vrienden´. Een voorbeeld hiervan is de zin ´We do not pick it´. Het woord ´pick´ lijkt op het Nederlandse pik, als in, we pikken het niet langer. Een Engelsman zou echter ´we do not take it anymore´ zeggen, aangezien ´pick´ kiezen betekent. Een ander voorbeeld ter illustratie is de zin ´Could you pass the bones?´. Ook al klinkt dit wellicht als ´Kunt u de bonen aangeven?´, voor een Engelsman betekent ´bones´ botten. Daarom zou een Engelsman de zin ´Could you pass the beans?´ uitspreken.

       

      Vertalingen die nét niet juist zijn

       

      Bij deze bizarre Engelse woorden gaat het om vertalingen die lijken op het correcte woord, maar toch een andere betekenis is. Een interessant voorbeeld ter illustratie is “Accuse me” in plaats van “Excuse me”. Deze uitspraken liggen vrij dicht bij de juiste vertaling, maar leiden toch tot miscommunicatie.

       

      Fantasiewoorden in het Engels

       

      Veel mensen verwachten dat als u een Nederlands woord maar op een Engelse wijze uitspreekt, er vanzelf een correcte zin ontstaat. Engelstaligen hebben echter nog nooit eerder van deze woorden gehoord. Een voorbeeld ter illustratie is ´I distentiate me from that´. Uiteraard levert dit geen correcte vertaling op.

       

      Misverstanden binnen de cultuur

       

      Met sommige Engelse woorden bedoelt een Engelstalige wellicht wat anders dan een Nederland in eerste instantie verwacht. Een voorbeeld is het woord ´interesting´, waarbij een Engelstalige niet direct bedoelt dat hij het interessant vindt. Veelal is dit een beleefde wijze om te zeggen dat diegene het niet interessant vindt.

       

      SIGV Coöperatie voor een correcte vertaling

       

      Hopelijk kunnen deze adviezen u helpen om misverstanden in de communicatie te voorkomen. Als u verzekerd wilt zijn van een feilloze vertaling, staan onze tolken en vertalers voor u klaar om u van een hoogstaande vertaling te voorzien. U kunt onze tolk inhuren voor een congres, maar ook een vertaler Duits Nederlands voor het vertalen van een website. Vraagt u zich af wat de kosten van onze vertaaldiensten voor het Duits, Frans of Engels? Vraag dan vrijblijvend een persoonlijke offerte aan.