Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Heeft u een website en/of documenten die enkel op de Nederlandse markt gericht zijn en staat u op het punt om uit te breiden naar België? Dan is het interessant om uw tekst te laten vertalen naar het Vlaams. Vindt u dat vreemd? Nederlanders en Belgen, of beter gezegd, Vlamingen, spreken dan wel dezelfde taal maar we begrijpen elkaar niet altijd even goed.
Verschillen tussen Nederlanders en Vlamingen
Zijn onze zuiderburen dan echt zo verschillend van de Nederlanders? We kennen allemaal de clichés dat Vlamingen Bourgondiërs zijn en dat Nederlanders zuiniger zijn. Ook heeft u waarschijnlijk al wel gemerkt dat Vlamingen geslotener zijn dan Nederlanders. Of het echt zo is, laten we liever in het midden. Het is echter wel duidelijk dat Vlamingen de zaken anders benoemen dan Nederlanders.
Wat zegt u?
Het Nederlands wordt dan wel in beide contreien gesproken, toch gebruiken we in Nederland vaak een ander begrip dan de Vlamingen. Borrelen of sparren kennen ze niet in Nederland en in Vlaanderen eten ze frieten en geen patat. In Nederland spreken we van een MKB maar Vlamingen kennen enkel een KMO. Een ZZP’er wordt in België gewoon een zelfstandige genoemd. In Vlaanderen feliciteren ze een jarige met een welgemeende proficiat en een Vlaming zal een foto van de verjaardagstaart trekken in plaats van een foto te nemen.
Naast het verschillend gebruik van begrippen is er ook nog het verschil in uitspraak. Zo spreken we in Nederland de -a vaak uit als -e. Denk maar aan woorden als tram, fan, caravan en camping. In Vlaanderen worden al deze -a’s als -a uitgesproken. Dit zorgt soms voor leuke verwarring tussen Nederlanders en Vlamingen.
Waarom kiezen voor Vlaams?
Bent u klaar om de Belgische markt te gaan veroveren met uw bedrijf? Dan is een Vlaamse vertaling van uw Nederlandse teksten nodig. Voor Vlamingen kan het Nederlands immers als Chinees klinken. En zodra de Vlaming uw boodschap niet begrijpt, haakt hij af en bent u hem kwijt als klant. Als bedrijf is het dus zeer belangrijk dat u de taal van uw klanten spreekt, en in België is dat Vlaams en niet Nederlands.
Laat vertaalbureau SIGV uw tekst vertalen naar Vlaams
Als u zaken doet in Vlaanderen, zal het vrij eenvoudig zijn om mondeling een gesprek te voeren met je prospecten en klanten. Aan de context van een zin kunt u waarschijnlijk wel de betekenis van de Vlaamse woorden achterhalen. En indien u daar niet in slaagt, hoeft u geen schaamte te hebben om ernaar te vragen.
Als het documentatie betreft, is het echter wel aan te raden om uw tekst te vertalen naar Vlaams. Documentatie legt vaak afspraken vast en in dat geval wilt u geen misverstanden veroorzaken.
Bij SIGV kunt u een native Vlaamse tolk inhuren voor al uw vertalingen van zakelijke teksten. Denk maar aan uw website maar ook uw contracten en andere notariële stukken. Onze vertalers zijn hoogopgeleid en dankzij hun jarenlange ervaring weten zij precies welke woorden misverstanden of problemen kunnen opleveren. Ook als u nood heeft aan een Vlaamse tolk uit een specifiek vakgebied, kunt u bij SIGV terecht. Wij hebben vertalers met een medische, technische en juridische achtergrond in onze bestanden zitten. Neem vandaag nog contact met ons op voor een vrijblijvende offerte.