Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
De juiste vertaling dankzij context
U vindt het waarschijnlijk niet fijn als uw woorden uit hun context worden gerukt en zo verdraaid worden. Zo vinden wij het bij vertaalbureau SIGV Coöperatie ook niet prettig om losse zinnen of woorden te vertalen zonder de context errond te krijgen. Dit is vaak het geval bij vertalingen voor een website. We vertalen bannerteksten, losse woorden voor de navigatie of een stukje webtekst, maar krijgen nooit het complete plaatje te zien. Dan kunnen we enkel hopen dat onze vertaling aansluit op de rest van de website en de context.
Support en ondersteuning
Denk maar aan het woord ‘support’ voor een website. Support kan verwijzen naar technische ondersteuning bij het gebruik van de website of de klantenservice. In het geval van een website voor lingerie kan support naar een heel andere soort ondersteuning verwijzen en voor een medische website kan het verwijzen naar hulp bij een fysieke of mentale aandoening.
Daarnaast wordt ‘support’ in alle bovenstaande gevallen op een andere manier vertaald. In het Frans alleen hebben we al meerdere mogelijke vertalingen, zoals support, soutien, appui, subvention, soutènement en nog veel meer. Als onze vertaler Frans Nederlands de context niet kent, is het gokken welke de juiste vertaling is.
Context is de sleutel
Zo blijkt context heel belangrijk om het juiste woord te vinden. Daarnaast is het ook noodzakelijk voor het behoud van de lay-out en een juiste presentatie. Vertaalde zinnen kunnen in sommige talen langer worden en meer ruimte in beslag nemen. Zo gebeurt het dat een zin in het Engels evenveel woorden bevat als de Duitse zin, maar wel met een verdubbeling van het aantal letters. Dit kan problemen opleveren voor een webpagina of een webbanner, waarbij er maar een bepaalde ruimte voorzien is voor de tekst. Context kan in dit geval onze vertaler helpen om dit te voorkomen door bijvoorbeeld woorden te gebruiken die minder letters bevatten.
Goed communiceren helpt
Om de juiste vertaling te bekomen, is een goede communicatie tussen de vertaler en de opdrachtgever nodig. Wij vinden het belangrijk dat deze twee partijen gemakkelijk met elkaar in contact kunnen komen. Opdrachtgevers kunnen de vertaler meer context geven en de vertaler heeft de mogelijkheid om extra vragen te stellen, als hij of zij dit nodig acht. Enkel op die manier krijgt u een vertaling die aan al uw eisen voldoet.
Vraag uw offerte op maat aan
Heeft u een project dat u aan ons wilt uitbesteden? Wilt u een tolk inhuren of heeft u een vertaler nodig voor uw website? Via onze website kunt u eenvoudig een offerte op uw maat aanvragen.