Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Wat is er belangrijk bij SEO-vertalingen?
Voor websites is het concept SEO erg belangrijk, wat gaat om het kiezen van de juiste zoekwoorden om een duidelijke tekst te schrijven die hoog in zoekmachines wordt aangeboden aan potentiële lezers. Ook omvat dit concept het slim en effectief gebruiken van afbeeldingen, interne en externe links en aantrekkelijke titels. Echter, hoe zit het met SEO bij vertalingen? In dit artikel gaan we in op de "SEO meaning", wat een SEO-vertaling inhoudt en hoe onze vertalers rekening houden met SEO bij vertalen.
Wat is een SEO-vertaling
SEO staat voor "Search Engine Optimalization", wat in het Nederlands zoekmachine optimalisatie betekent. Het is een verzamelnaam voor de activiteiten die worden ondernomen om een website zo hoog mogelijk in de zoekresultaten van een zoekmachine te laten verschijnen. De meest bekende zoekmachine is Google, maar er zijn nog veel meer andere, zoals Bing en Yahoo. Voor websites is SEO heel belangrijk, omdat het leidt tot meer bezoekers en lezers van de website content, wat uiteindelijk zorgt voor een hogere conversie.
Het kan zijn dat een website beschikbaar moet worden voor mensen die een andere taal spreken, waardoor een SEO-vertaling gemaakt moet worden. Hierbij wordt een tekst van de website vertaald volgens de regels van de populairste zoekmachines. Het kan dan gaan om een blog, landingspagina of een hele website die vertaald moet worden. Het doel van een SEO-vertaling is dat zowel de originele tekst als de vertaling hiervan een zo hoog mogelijke score krijgen. Als gevolg hiervan kan een website een hoge positie in de zoekresultaten van zoekmachines verkrijgen en veel bezoekers aantrekken.
Hoe wordt een vertaling volgens SEO-regels gemaakt?
Iedereen heeft een andere werkwijze, maar bij het maken van een SEO-vertaling is het belangrijk om de regels van een zoekmachine goed op te volgen. Een vertaler moet dus eerst voldoende informatie verzamelen. Onze vertalers en tolken volgen over het algemeen eenzelfde aanpak. Dit begint bij het onderzoeken van de te vertalen tekst, het publiek waarvoor het bedoeld is, het bedrijf achter de website en de verwachtingen. Zo kan een vertaler de tekst goed begrijpen.
Vervolgens gaat hij of zij op zoek naar het zoeken van de juiste zoekwoorden die in de tekst verwerkt moeten worden. U als klant kunt ons bepaalde zoekwoorden aandragen die in de SEO-vertaling opgenomen moeten worden. Hierbij zorgt de vertaler dat de aangedragen zoekwoorden op een natuurlijke manier in de tekst verschijnen.
Daarentegen is het ook mogelijk dat de vertaler zelf een uitgebreide zoekwoordenanalyse uitvoert, waarbij hij of zij op zoek gaat naar de juiste zoekwoorden om een hoge positie in zoekresultaten te krijgen. In dit geval wordt de originele tekst intensief gebruikt om zoekwoorden uit op te nemen. Het kan ook zijn dat er bij het schrijven van de tekst op de website geen rekening met SEO is gehouden. Om de vertaling dan te optimaliseren, kan er extra "keyword mapping" gedaan worden om interessante zoekwoorden toe te voegen.
Een SEO-vertaling draait niet alleen maar om zoekwoorden. Het is namelijk ook van belang om een goede titel te gebruiken, de URL moet vertaald worden en er moet een alt-tekst voor de afbeeldingen worden ontworpen. Hier moet een vertaler dan rekening mee houden bij vertalen naar het Engels of een andere taal. Tevens moet er soms worden gekeken naar afbeeldingen die goed bij de tekst passen en een geschikte metatitel en -beschrijving voor de tekst.
Waar letten vertalers op bij SEO-vertalingen?
Bij SIGV Coöperatie zijn alleen maar erkende en ervaren tolken en vertalers werkzaam, van een tolk Arabisch tot een Poolse tolk en een vertaler Nederlands Italiaans. Deze vertalers letten op belangrijke details en houden zo goed rekening met vertalingen naar bijvoorbeeld het Italiaans of een andere taal. Met de volgende zaken houden onze vertalers allemaal rekening bij SEO-vertalingen.
-
Belangrijke zoekwoorden
Een belangrijk onderdeel van een goede SEO-vertaling is het kiezen van de juiste zoekwoorden. Hiervoor doet een vertaler zoekwoordenonderzoek en hij of zij kijkt naar woorden die goed aansluiten op de doelgroep van een website. Zoekwoorden hoeven niet altijd letterlijk vertaald te worden. Integendeel, de zoekintentie van inwoners van een land kan totaal verschillen van dat van de inwoners van een ander land. Om de plank niet mis te slaan, is het dus belangrijk om een professionele vertaler in te schakelen die als native speaker weet hoe mensen in een bepaalde taal zoeken.
-
Tekst indeling
In teksten worden vaak verschillende koppen gebruikt, zoals een titel en meerdere subtitels. Dit maakt een tekst leesbaarder en duidelijker en lezers kunnen in één oogopslag de inhoud bekijken. Hier moet tijdens het vertalen ook op gelet worden, waarbij een belangrijk zoekwoord ten minste in de hoofdtitel staat en ook een keer in een subtitel. Tevens moet de zinsvolgorde nog kloppend zijn voor een bepaalde taal na het vertalen, omdat dit niet bij elke taal hetzelfde werkt en klinkt.
-
Metatitels en -beschrijvingen
Wanneer iemand een zoekterm in een zoekmachine intypt, worden websites aan de hand van een metatitel en -beschrijving weergegeven. Dit is dus een belangrijk onderdeel en moet op de juiste manier de aandacht trekken van de lezer. Deze elementen kunnen vrijwel nooit letterlijk vertaald worden naar een andere taal, omdat de boodschap dan misschien verkeerd kan overkomen. Vaak dient de beschrijving en titel kort maar krachtig te zijn en de aandacht te trekken.
-
Alt-teksten
Een ander element van een SEO-vertaling is de alt-tekst, wat hoort bij de afbeeldingen in een tekst. Om de vindbaarheid van een website te vergroten, moeten afbeeldingen namelijk beschreven worden, wat ook wel alt-teksten worden genoemd. Indien een website in een andere taal wordt vertaald, moet ook de omschrijving worden vertaald. Hierin dient overigens ook het belangrijkste zoekwoord van de tekst opgenomen te worden.
-
Content lokalisatie
In plaats van een tekst woord voor woord te vertalen, lokaliseren veel vertalers de content. Dit betekent dat een tekst wordt aangepast aan de hand van wat een doelgroep aanspreekt. Het lokaliseren van content omvat bijvoorbeeld het nadenken over hoofdlettergebruik en het aanpassen van de tijd en valuta. Bij Duitse vertalingen moet bijvoorbeeld rekening gehouden worden met de regel dat elk zelfstandig naamwoord een hoofdletter krijgt, wat in het Engels juist weer niet het geval is.
-
Geo-targeting
Een zoekopdracht in Nederland kan compleet andere resultaten krijgen dan in Frankrijk. Dit komt door geo-targeting, waarbij een zoekmachine is afgestemd op een specifieke locatie. Zodoende is dit ook een belangrijk onderwerp bij SEO-vertalingen. Om aan een zoekmachine aan te geven op welk land een tekst is gericht, wordt vaak een domeinnaam gekocht specifiek voor een bepaald land. Zo eindigt een Nederlandse domeinnaam op .nl en een Franse domeinnaam op .fr. Daarnaast gaat geo-targeting ook over de instellingen achter een website die aangepast moeten worden op een bepaald land.
-
Lokale bronnen
Om informatie in een tekst kracht bij te zetten, wordt gebruik gemaakt van bronnen. Deze bronnen kunnen niet zo overgenomen worden in een andere taal, omdat lezers deze bron dan niet kunnen lezen en niet begrijpen waarnaar verwezen wordt. Daarom is het belangrijk om lokale bronnen te gebruiken in de taal waarnaar vertaald wordt. Deze bronnen moeten dan een belangrijk inhaakpunt hebben op de tekst. Uiteindelijk stimuleert dit de betrouwbaarheid en geloofwaardigheid van een website voor de doelgroep.
-
Interne links
Voor de vindbaarheid van een website worden links naar andere pagina's van de eigen website ingezet, ook wel interne links genoemd. Bij het vertalen van een pagina met interne links, kunnen deze overgenomen worden, maar wel alleen als deze pagina in de taal geschreven is als de taal die de lezer spreekt. Daarom kijken vertalers hier goed naar en voegen zo nodig een nieuwe interne link toe naar een pagina die wel in de doeltaal is geschreven.
-
Linkbuilding
Een ander belangrijk element van de vindbaarheid van websites is linkbuilding. Dit houdt in dat andere, betrouwbare websites naar uw website linken, wat voor een hoge positie in zoekresultaten kan zorgen. Aangezien een Nederlandse website ook vooral Nederlandse websites zal hebben die ernaar linken, moet er bij het vertalen en internationaliseren van de website rekening gehouden worden met internationale linkbuilding. Zodoende moeten er links verkregen worden op relevante websites die in dezelfde taal zijn geschreven als de taal waarin een website vertaald moet worden.
-
Hreflang tags
Er gebeurt bij een SEO-vertaling veel meer dan alleen een tekst vertalen, aangezien ook de achterkant van een website moet worden aangepast. Zo moet er aandacht besteed worden aan de hreflang tags, waarmee een zoekmachine weet dat uw website in een andere taal ook beschikbaar is. Deze tag kan zelfs op een bepaalde regio in een land gericht zijn.
-
Taal details
Tot slot gooien onze vertalers een tekst niet zomaar in een machine. Als native speakers en erkende vertalers letten zij op de details van een tekst en ze vertalen altijd helemaal zelf. Ze zorgen ervoor dat een tekst de juiste boodschap overbrengt in een andere taal en kijken hoe ze op subtiele manieren lezers kunnen enthousiasmeren, activeren en informeren. Met hun kennis kunnen ze via een tekst aansluiting vinden bij een doelgroep om het gewenste effect te bereiken.
Waarom SIGV Coöperatie kiezen voor een SEO-vertaling?
Bij SIGV Coöperatie bieden we meer dan 250 taalmogelijkheden aan en stellen ons bijvoorbeeld op als Italiaans vertaalbureau, maar ook voor allerlei andere talen zijn wij beschikbaar als vertaalbureau. Hierbij zijn erkende en ervaren vertalers aangesloten die jarenlange ervaring hebben met tolken en vertalen. Overigens hebben wij geen winstoogmerk, waardoor we u een scherp tarief kunnen aanbieden voor een optimale SEO-vertaling.
Bij ons kunt u gemakkelijk een aanvraag doen voor een vrijblijvende offerte. Hier gaan we in op de mogelijkheden en de deadline voor de vertaling. Onze vertalers kunnen dan samen met u de details van de vertaling doornemen om het beste resultaat te verkrijgen. Zo worden na het opstellen van een overeenkomst gewenste zoekwoorden besproken. Tevens worden bepaalde keuzes, zoals het herschrijven van bepaalde stukken tekst, uitgelegd en onderbouwd. Een vertaler zal altijd om toestemming vragen voor hij of zij begint met de vertaling.
Al onze vertalingen voldoen overigens aan de ISO-9001 en ISO-17100 normen, oftewel de normen voor vertalingen. Daarmee bent u gegarandeerd van een hoge kwaliteit vertaling. Elke vertaling wordt na afronding ook nog gecontroleerd door een revisor, wat u het vertrouwen van een succesvolle samenwerking geeft. Uiteindelijk zorgen onze ervaren en erkende vertalers en tolken zo voor een keurige SEO-vertaling van uw website naar een andere taal. Hiermee kunt u uw internationale dromen waarmaken en een impact maken bij een grotere doelgroep.