SIGV Coöperatie Rare vertalingen google translate
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Rare vertalingen in de marketing

      Stel, u wilt uw bedrijf uitbreiden naar het buitenland en u heeft een website en een hele resem documenten die vertaald moeten worden. Google Translate en consorten kunnen een handig hulpmiddel zijn om deze marketingteksten te vertalen. Toch kan u beter niet vertrouwen op deze vertaalmachines. De kromme zinnen die ze soms produceren, helpen uw bedrijf niet verder in het buitenland, in tegendeel. Maar het levert wel hilarische stukjes op. Wij van vertaalbureau SIGV Coöperatie vonden enkele rare vertalingen die voor een pijnlijke grimas zorgen.

      Waarom wilt u correcte vertalingen?

      Veel bedrijven kiezen ervoor om hun vertalingen niet door een vertaalbureau te laten uitvoeren omwille van de kostprijs. In plaats daarvan doen ze hun vertalingen zelf met behulp van Google Translate of een andere vertaalmachine. Helaas kan dat nefast aflopen, zo blijkt uit de voorbeelden die u hieronder kunt lezen.

      Het is begrijpelijk dat u voor een tekst die slechts door enkele personen wordt gelezen, zoals een interne nota, geen gebruik wilt maken van een vertaler Nederlands Italiaans. Voor een tekst die op een grotere schaal verspreid zal worden, kiest u toch beter voor een vertaler. U wilt immers geen imagoschade lijden door een slechte vertaling. Dit kan financiële gevolgen hebben en dat is wel het laatste wat u wilt meemaken als u uw bedrijf naar het buitenland uitbreidt. Denk maar aan een foutief vertaald juridisch document of een slecht vertaalde marketingcampagne die geen rekening houdt met de cultuur van het land.

      Voorbeelden van slechte buitenlandse marketingcampagnes en vertalingen

      De haartang van Clairol
      Clairol lanceerde in het begin van de eeuw het product Mist Stick, een krultang die gebruik maakt van stoom. De krultang was wereldwijd geliefd, behalve in Duitsland. Daar betekent Mist uitwerpselen. Ook klinkt de productnaam als Miststück, wat onze tolk Duits vertaalt als slet/kreng.

      De verovering van de Mexicaanse markt door Coors
      De Amerikaanse bierbrouwer Coors wilde graag de Mexicaanse markt veroveren. Hun slogan “Turn It Loose” wordt in Amerika geassocieerd met genieten en ontspanning, en viel daar enorm in de smaak. Bij het vertalen naar het Spaans liep echter een en ander mis en voor de Mexicanen betekende de slogan “krijg dunne ontlasting”. Niet echt smakelijk.

      Italiaanse Schweppes
      Schweppes tonic water werd in Italië gelanceerd met een simpele, maar effectieve marketingcampagne. Helaas liep het mis met de vertaling en kreeg men in Italië Schweppes toiletwater.

      Zweedse meubels
      De Zweedse meubelgigant Ikea geeft al zijn producten Zweedse namen. Dat klinkt soms vreemd, maar meestal ook heel cool. De kinderwerkbank “FartFull” was echter geen hoogvlieger in Amerika, waar een “fart” een scheet is.

      De foute auto’s van Ford
      In de jaren zestig bracht Ford het model Ford Comet op de Mexicaanse markt onder de naam Ford Caliente. Caliente betekent ‘heet’ in het Spaans en wordt door de Mexicanen gebruikt voor ‘straathoer’. De Ford Cortina van enkele jaren later deed het niet veel beter. Cortina is Spaans voor ‘gordijn’, maar wordt in de volksmond gebruikt om een ‘rammelkast’ aan te duiden. Alsof twee fouten nog niet genoeg was, bracht Ford de Fiera uit. Fiera staat voor ‘wild beest’ in het Spaans en wordt in de volksmond gebruikt voor ‘lelijk wijf’.

      De Jazz van Honda
      De Honda Jazz stond overal ter wereld gekend omwille van zijn Japanse betrouwbaarheid en zijn kleine formaat. Het model heette vroeger echter Honda Fitta. Toen Honda besloot om de productie van de auto naar Zweden te verhuizen, kwamen ze er achter dat ‘fitta’ een vuil woord is voor het vrouwelijke geslachtsdeel.

      De pooier van McDonald’s
      De rare vertaling van de Big Mac in Frankrijk lijkt rechtstreeks uit Google Translate te komen. De Big Mac werd in Frankrijk gelanceerd onder de naam ‘Gros Mec’, wat letterlijk ‘Grote Pooier’ betekent.

      De Chinese mislukking van Pepsi
      De slogan van Pepsi is ‘Come Alive with Pepsi’. Toen het merk de Chinese markt wilde veroveren, kwamen ze met een Chinese vertaling die letterlijk ‘Pepsi brengt je voorouders terug uit de dood’ betekende. Dit werd in China, waar traditionele waarden hoog in het vaandel worden gedragen, niet echt geapprecieerd.

      De melk van California Milk Advisory Board
      De ‘Got Milk’-campagne van de California Milk Advisory Board kreeg veel positieve aandacht. Toen de campagne werd gelanceerd in Mexico ging het echter goed mis. De vertaling van de campagne was ‘Geef je borstvoeding?’ en stond ver af van de oorspronkelijke betekenis.

      Uw geld in beheer bij een mannelijk geslachtsdeel
      In Spanje trekken klanten van Rabobank hun bankkaart met het schaamrood op de kaken. Het woord ‘rabo’ wordt op de straat namelijk gebruikt voor ‘lul’. Ook in het Esperanto maakt de bank geen al te beste beurt, daar betekent het woord ‘ik steel’.

      De lekkere wascapsule van Coca-Cola
      Om de Chinese markt te kunnen veroveren, werd de merknaam Coca-Cola rechtstreeks in het Chinees vertaald. Helaas bleek Ke-Kou-Ke-La geen al te beste vertaling. Afhankelijk van het dialect betekent het ‘vrouwelijk paard gevuld met was’ of ‘bijt in de wascapsule’.

      Spaanse kip
      Toen Perdue Chicken naar de Spaanse markt wilde uitbreiden, lieten het merk zijn slogan ‘It takes a strong man to make a tender chicken’. De vertaling bleek echter niet helemaal on point en betekende letterlijk ‘It takes an aroused man to make a chicken affectionate’.

      Oorzaken van slechte vertalingen

      Bovenstaande vertaalfouten hebben meerdere oorzaken. Langs de ene kant hebben automatische vertalingen verkeerde termen opgeleverd. Langs de andere kant hadden de vertaalteams een gebrek aan specifieke kennis van de taal en de cultuur.

      Laat vertaalbureau SIGV Coöperatie uw marketingteksten vertalen

      Verovert u het buitenland toch liever met foutloze marketingteksten? Neem dan het zekere voor het onzekere en doe een beroep op vertaalbureau SIGV Coöperatie. Zowel onze vertaler Nederlands Spaans als onze tolk Pools zijn native speakers. Ze zijn geboren en getogen in het land van de doeltaal. Dat houdt in dat ze niet alleen een uitgebreide kennis hebben van de doeltaal, maar ook van de cultuur die in het land heerst. Dit is onmisbaar als u uw marketingteksten op een ander land wilt loslaten. Niet elke marketingtekst past immers bij elke cultuur. Om uw doelpubliek optimaal te bereiken, moeten uw marketingteksten picobello zijn afgestemd op het publiek. Daarnaast kunnen onze vertalers beoordelen of uw merk- en productnamen rare connotaties hebben in het buitenland of niet. Zo bent u zeker dat uw merk nooit geassocieerd wordt met een woord dat u liever vermijdt.

      Ook als u zaken doet in een specifieke branche kunnen wij u helpen. Wij hebben hoogopgeleide vertalers in ons netwerk zitten. Medische, technische en juridische vertalingen zijn geen probleem voor ons. Daarnaast laten we alle vertalingen controleren door een moedertaalspreker, zodat u zeker bent dat er geen foutieve informatie in de vertaling sluipt.

      Wilt u graag de kosten kennen voor uw vertaalproject? Neem vandaag nog contact met ons op. Wij garanderen u de scherpste prijs van de hele branche. Omdat wij zonder winstoogmerk werken, dient u immers enkel het tarief van de vertaler te betalen. Via onze website kunt u vrijblijvend een offerte aanvragen.