Papiamento vertalen | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Naar Papiamento vertalen: stel de beste teksten op

      Wilt u naar Papiamento vertalen? Dan is het aan te raden om de hulp van een professional in te schakelen. Een goed vertaalbureau kan er namelijk voor zorgen dat u de beste teksten op papier krijgt te staan, zonder dat er veel fouten in zitten. U wilt immers dat de boodschap goed overkomt op de doelgroep. Voor welk doel u deze teksten ook schrijft, het inschakelen van een Papiaments vertaler kan u hierbij helpen. Maar hoe krijgt u dan de beste teksten?

      Rekening houden met de cultuur

      Het vertalen van Papiaments naar Nederlands of van het Nederlands naar Papiaments vereist enige kennis van de taal en de cultuur. Het vertalen voor Curacao brengt namelijk weer heel andere teksten met zich mee dan wanneer je een tekst voor Aruba schrijft. Dit komt door een aantal kleine culturele verschillen. Een goede tekst trekt alleen de aandacht wanneer met respect voor de cultuur geschreven is. Een professionele tolk zal daarom goed opletten hoe een boodschap overkomt voordat de juiste woorden gekozen worden.

      Spreekwoorden op de juiste manier gebruiken

      Een Papiamento vertaler let niet alleen op de cultuur, ook de spreekwoorden moeten goed opgesteld zijn. Het gebruik van spreekwoorden is vanzelfsprekend in het Nederlands, maar het kan de tekst ook lastiger maken. Veel spreekwoorden zijn namelijk niet letterlijk te vertalen. De spreekwoorden overzetten van het Nederlands naar Papiamento vereist daarom ook enige creativiteit. Je kan bepaalde spreekwoorden gebruiken, zolang ze maar kloppend zijn binnen de doeltaal. Een professional weet precies hoe je dit kan realiseren met jouw teksten.

      Jargon voor ieder doel gebruiken

      De teksten moeten ook aangepast worden aan het doel waarvoor u ze schrijft. Van Papiaments naar Nederlands vertalen of de andere kant op kan bijvoorbeeld voor juridische teksten, maar ook voor de overheid, het bedrijfsleven of een reclamecampagne. Ieder doel kent zijn eigen vakjargon waar u gebruik van moet maken. De juridische terminologie is niet voor iedereen weggelegd. Tijdens een strafproces moet u daarom een tolk inhuren die hier de juiste kwalificaties voor heeft. Alleen dan zijn alle partijen gebaat bij de vertalingen die tot stand komen en kunt u uw doelen behalen.

      Internationale bekendheid met reclamecampagnes

      Wilt u een reclamecampagne opzetten om uw bedrijf ook internationale bekendheid te geven. Dan wilt u ongetwijfeld ook naar Papiamento vertalen. Ondanks dat de landen waar deze taal gesproken wordt ook Nederlands begrijpt, kan het net dat beetje extra betrokkenheid opleveren. Uw potentiële klanten kunnen op deze manier meer betrokkenheid en herkenning voelen in de campagnes en de kans is groter dat ze de producten of diensten bij uw bedrijf afnemen. En voor de communicatie kunt u dan weer van Papiamento naar Nederlands vertalen. Zo bent u verzekerd van veel duidelijkheid en voorkomt u dat miscommunicatie uw naamsbekendheid niet op gang brengt in het land.

      Letten op taalkundige nuances

      Iedere taal heeft zijn eigen nuances. U moet er daarom voor zorgen dat u deze taalkundige nuances ook meeneemt in de vertalingen die u maakt. Het zijn vaak kleine details, die toch een wereld van verschil opleveren in het behalen van uw doelen. Een goede vertaler kan deze nuances direct opmerken en voorkomen dat ze niet goed in de tekst komen te staan. Hoe lang of kort een tekst ook is, u zorgt ervoor dat de lezer zich daadwerkelijk in de tekst herkent en dat de teksten ook lekker weglezen.

      Proeflezen voor de publicatie

      Zijn de teksten allemaal geschreven en heeft een professional er een goede vertaling van gemaakt? Dan is het aan te raden om deze nog door een andere partij door te laten nemen. Een vertaler heeft veel kennis van de taal, maar er kunnen te allen tijde fouten in blijven staan. Door iemand anders nog eens door de tekst te laten gaan en kritisch te laten kijken, kunt u voorkomen dat er geen correcties plaatsvinden voordat u de teksten publiceert. Met het proeflezen behaalt u meer resultaten dan wanneer u genoegen neemt met de eerste tekst die op tafel komt te liggen.

      Uw tekst goed vertaald

      Er zijn dus verschillende zaken om rekening mee te houden wanneer u naar Papiamento wilt vertalen. Als u alles goed wilt hebben, kunt u het beste gebruik maken van een professional die voldoende kennis heeft van de taal en cultuur. Zo zorgt u ervoor dat de teksten voldoen aan uw wensen en u de doelen kunt behalen. U kunt het maken van de vertaling volledig uit handen geven, zodat u de beste resultaten heeft en de teksten volledig kloppen.