Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Ondertitel vertalen
De televisie is een vast onderdeel van veel huishoudens, waarop dagelijkse programma’s, films en series gevolgd worden. Veel van deze content komt uit andere landen en wordt in een vreemde taal gesproken. Dan is ondertiteling belangrijk en soms zelfs onmisbaar om het te kunnen volgen. Hoe gaat ondertitelen in zijn werk, waar wordt het voor gebruikt en wat is de impact van een ondertiteling in meerdere talen?
Hoe wordt ondertiteling gemaakt?
Ondertiteling maken vergt allereerst veel kennis van de taal waar vandaan en waar naartoe vertaald wordt. Daarnaast kost het veel tijd, omdat de video of presentatie vaak meerdere keren bekeken moet worden om een perfecte ondertiteling te maken. Overigens dient een tweede vertaler het werk altijd nog te controleren om de beste kwaliteit aan te leveren.
SIGV Coöperatie gaat ook op deze manier te werk bij het vertalen van ondertitels, aangezien er altijd een revisor wordt ingeschakeld om het werk van de eerste vertaler te controleren. Overigens zijn al onze tolken en vertalers specialisten op dit gebied en native speakers, waardoor ze precies weten hoe een doeltaal in elkaar steekt en hoe de ondertiteling de boodschap op de juiste manier kan overbrengen aan de doelgroep.
Waarvoor wordt ondertiteling gebruikt?
Voor heel veel content worden tegenwoordig ondertitels gebruikt, waaronder:
- Films: Bij veel films zijn er verschillende taalmogelijkheden.
- Series: Net zoals bij films is het mogelijk om bij series voor verschillende talen ondertiteling te kiezen.
- Documentaires: Wereldwijd worden er heel veel documentaires bekeken en bij al deze gesproken taal wordt meestal ondertiteling in verschillende talen beschikbaar gemaakt.
- Nieuwsreportages: Vooral bij internationale nieuwszenders of internationale content wordt gebruik gemaakt van meertalige ondertiteling. Bovendien is er vaak de optie om ondertiteling aan te zetten om ook doven en slechthorenden te bereiken.
- Muziekvideo’s: Ook muziekvideo’s zijn vaak voorzien van ondertitels, zodat luisteraars begrijpen wat er wordt gezongen en voor het bereiken van doven en slechthorenden.
- YouTube video’s: Andere video’s die op YouTube geplaatst worden, kunnen meestal ook in meerdere talen ondertiteld worden. Juist omdat dit een zeer internationaal kanaal is, met bijna 2,5 miljard gebruikers in 2022, is ondertiteling onmisbaar. Bovendien zorgt ondertiteling ervoor dat video’s hoger scoren in zoekmachines, zoals Google.
Presentaties
Een goede manier van promotie voor bedrijven is het creëren van duidelijke presentaties en promotievideo’s. Om internationaal zo veel mogelijk mensen te bereiken, is een meertalige ondertiteling dan onmisbaar. Daarnaast worden door bedrijven veel productpresentaties gegeven, waardoor de wereld kan kennismaken met het uitgebreide aanbod van het bedrijf. Hierbij komen ondertitels in meerdere talen ook van pas om het bereik en de impact te vergroten.
In het onderwijs worden er ook veel presentaties gegeven, wat steeds internationaal georiënteerder wordt. Veel universiteiten hebben bijvoorbeeld internationale studenten en om de inclusiviteit binnen studies te vergroten, kan het helpen om ondertiteling te gebruiken bij presentaties.
Wat is de impact van ondertiteling in meerdere talen?
Ondertiteling is dus voor verschillende soorten beeldmateriaal belangrijk om het bereik te vergroten in de globaliserende samenleving van tegenwoordig. Zo kan namelijk publiek uit elk land van de wereld bereikt worden, aangezien een groot deel van de doelgroep waarschijnlijk een andere taal spreekt dan de originele taal van het beeldmateriaal. Dit is bijvoorbeeld belangrijk voor films en series, waar vaak grote budgetten voor worden uitgetrokken en waardoor dus ook een zo groot mogelijk publiek aangetrokken moet worden.
Door middel van ondertiteling wordt een grote groep mensen bereikt, waarnaast de boodschap ook beter op mensen overkomt. Dit is bijvoorbeeld belangrijk bij mediacampagnes van bedrijven en in het onderwijs om misconcepties te voorkomen. Bovendien kunnen doven en slechthorenden op deze manier ook bereikt worden, omdat zij sowieso afhankelijk zijn van ondertitels om beeldmateriaal te begrijpen.
Naast ondertitels is het soms ook mogelijk om beeldmateriaal te bekijken in nagesynchroniseerde talen. Hoewel dit in Nederland niet zo veel wordt gedaan, staan de Duitsers en de Fransen hier wel bekend om. In dit geval wordt de oorspronkelijke taal van het beeldmateriaal vervangen met gesproken content uit de taal van het land waar het wordt uitgezonden. Toch kijken veel mensen liever naar een film, serie of video in de oorspronkelijke taal, met de juiste ondertiteling. Bovendien is nasynchronisatie veel duurder om te maken.
SIGV Coöperatie voor ondertiteling in meerdere talen
Via ons kunt u een vertaler of tolk inhuren om uw ondertiteling in meerdere talen te laten vertalen. Als onder andere Frans vertaalbureau hebben wij bijvoorbeeld een native vertaler Frans Nederlands in ons netwerk, die voor een eerlijke prijs uw ondertiteling naar het Frans vertaalt. Zo komt de boodschap goed over en kunt u een zo groot mogelijk internationaal publiek trekken voor uw beeldmateriaal. Neem contact met ons op voor de mogelijkheden en wij helpen u graag verder.