Nederlandse woorden in het Amerikaans door SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      De nieuwswaarde van de vertaalbranche

      De nieuwswaarde van de vertaalbranche is niet groot te noemen. Toch is het een aanzienlijke branche. Denk maar aan al die vertalingen die er dagelijks moeten gebeuren voor de Europese instellingen in Brussel. Elke lidstaat heeft namelijk het recht om de debatten in eigen taal te aanhoren en de schriftelijke documenten in eigen taal te kunnen lezen. Dat alleen al zorgt voor een immense en continue vraag aan onze tolk Duits en onze vertaler Nederlands Spaans. Af en toe verschijnt er toch een nieuwsbericht over de vertaalbranche, meestal als het goed fout gaat. We zetten graag enkele nieuwsfeiten over de vertaalbranche op een rijtje.

      Het Hebreeuwse “Bara”

      Een tijd geleden kwam Ellen ten Wolde met haar promotie aan de Radboud Universiteit Nijmegen in het nieuws, meer bepaald door de eerste zin van de Bijbel. Al jarenlang wordt de zin vertaald als “In den beginne schiep God de Hemel en de Aarde”. Ellen ten Wolde ontdekte dat de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst niet spreekt over scheppen, maar over scheiden. Het Hebreeuwse “Bara” bleek al eeuwenlang op een foute manier vertaald te worden. Zodoende kreeg een klein foutje een grote nieuwswaarde.

      De verkeersborden van de Welshmen

      Ook in het Verenigd Koninkrijk durft het al eens verkeerd te lopen. Het Welsh wordt niet door iedereen gesproken, waardoor Engelse ambtenaren een vertaalbureau inschakelen als ze verkeersborden moeten vertalen. Het out of office-bericht dat de ambtenaren ontvingen van het vertaalbureau werd aanzien als de eigenlijke vertaling en belandde pardoes op het verkeersbord. Het verkeersbord was al enkele weken geplaatst voordat de ambtenaren doorhadden dat ze een foutje hadden begaan.

      Aziatische ondertiteling

      In de filmindustrie maakt men graag gebruik van vertaalbureaus uit Azië, omwille van de lage kosten. Maar in dit geval is goedkoop vaak duurkoop. Deze vertalers hebben namelijk te weinig kennis van de culturele context van bepaalde uitspraken om voor een correcte vertaling te kunnen zorgen. Zo werd “Jim is een Vietnam-veteraan” vertaald naar “Jim is een dierenarts uit Vietnam”. In My super ex-girlfriend slaagde men erin om het nog slechter te doen. De uitspraak “Wij hanteren een nultolerantie tegen seksistische grappen” werd in het Taiwanees “Wij stellen hoge eisen wat betreft seksistische grappen”. Pijnlijk!

      Toch liever een correcte vertaling?

      Speelt u liever op zeker en komt u liever niet in het nieuws met een foute vertaling? Doe dan een beroep op vertaalbureau SIGV Coöperatie. We zijn een gecertificeerd vertaalbureau dat met native speakers werkt, die zowel de taal als de cultuur door en door kennen. Zo hoeft u niet wakker te liggen van foutieve vertalingen. Daarnaast werken wij aan een scherp tarief. Omdat wij geen bemiddelingskosten aanrekenen, hoeft u immers enkel het tarief van de tolk of de vertaler te betalen. Neem vandaag nog contact met ons op om uw project te bespreken, of vraag vrijblijvend een offerte aan via de website.