Letterlijk vertaling Engels - SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Letterlijke vertaling van het Engels: hier gaat het vaak fout

      Als u een Nederlandse tekst gaat vertalen naar het Engels, gaat het vaak fout als u een letterlijke vertaling in het Engels maakt van een vaste uitdrukking.

      Iedereen kent wel voorbeelden van zinnen die letterlijk vanuit het Nederlands naar het Engels zijn vertaald. Er zijn zelfs boeken over geschreven, waarvan ‘I always get my sin’ de bekendste is. Het gaat hier om woorden die bijna hetzelfde klinken, maar iets heel anders betekenen. Dat worden ook wel valse vrienden genoemd. Grappig in het Engels, maar niet als zo’n taalfout in uw officiële documenten terecht komt. Een ervaren vertaler Nederlands Engels of een tolk Engels zullen hier niet intrappen. Gebruik daarom altijd een erkend vertaalbureau Engels voor uw vertalingen en neem een tolk mee tijdens belangrijke zakelijke gesprekken. Om zelf geen fouten meer te maken, hebben wij een overzicht van veel gemaakte fouten in letterlijke vertalingen naar het Engels gemaakt.

      Wat zijn valse vrienden?

      Valse vrienden zijn woorden die in twee verschillende talen erg op elkaar lijken door de klank, spelling of vorm, maar iets anders betekenen. Als u het Engels en Nederlands naast elkaar legt, dan komt u veel van deze woorden tegen, die ervoor zorgen dat een letterlijke vertaling in het Engels iets heel anders kan betekenen. Zoals in ons eerste voorbeeld het woord ‘sin’. Dit lijkt op het Nederlandse woord ‘zin’, maar het betekent zonde. Het verkeerde gebruik kan dus tot grote verwarring leiden. Uw Engelse gesprekspartner heeft natuurlijk geen kennis van het Nederlands en snapt daardoor totaal niet wat u bedoelt.

      Wat zijn veel gemaakte fouten in letterlijke vertalingen naar het Engels?

      Eigenlijk is een letterlijke vertaling naar het Engels hier niet de juiste term, want u vertaalt het woord juist niet naar het Engels. U zet het om in een Engels woord dat erop lijkt, maar een andere betekenis heeft. Een valse vriend is dus een betere term. We geven een aantal voorbeelden.

      Paprika

      Paprika is een bestaand Engels woord, maar het verwijst niet naar de groente die wij in het Nederlands een paprika noemen. Paprika is namelijk Engels voor paprikapoeder. De groente wordt ‘pepper’ genoemd. Dat is overigens ook verwarrend, omdat de specerij peper ook ‘pepper’ wordt genoemd. Daarom wordt in het Engels ook wel ‘sweet pepper’ of ‘bell pepper’ gebruikt om de groente aan te duiden.

      Brave

      Kent u de film ‘Brave’? Dan weet u wel dat de Nederlandse vertaling van dit woord dapper is, net als de hoofdpersoon. Toch lijkt het op ons Nederlandse woord braaf. De juiste Engelse vertaling voor braaf is niet ‘brave’ maar ‘righteous’.

      Meaning

      Vraag in een gesprek nooit naar de ‘meaning’ van uw gesprekspartner. Als u wil weten hoe hij of zij ergens over denkt, vraagt u naar zijn of haar ‘opinion’. U kunt wel vragen naar de ‘meaning’ van een zin, als u wil weten wat iets betekent.

      Slim

      Altijd gedacht dat Fatboy Slim een slimme, dikke jongen is? Hij zal vast heel slim zijn, want hij heeft veel geld verdiend met zijn muziek, maar dat is niet de betekenis van het woord. ‘Slim’ betekent namelijk slank of afslanken. Als u wil zeggen dat iemand slim is, gebruikt u het Engelse woord ‘smart’.

      Een spreekwoord letterlijk vertalen naar het Engels

      Valse vrienden komen niet alleen voor in losse woorden. Juist bij vaste uitdrukkingen en spreekwoorden gaat het mis in de vertaling als u de woorden los van elkaar letterlijk vertaalt. Zeg tegen een Engelsman ‘that is a different cookie’ en hij kijkt u raar aan. In het Engels is het ‘that’s a different story’. Om onduidelijkheid in uw Engelse teksten te voorkomen maakt u gebruik van een ervaren vertaler Nederlands Engels die zeker niet in deze valse vrienden zal trappen.