SIGV Coöperatie last but not least Nederlands
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Nederengels

      In het Nederlands kennen we een groot aantal taalkundige vondsten. Zo ontlenen we woorden uit het Engels, ook wel gekend als anglicismen. Gallicismen en germanismen zijn woorden die we respectievelijk uit het Frans en het Duits hebben ontleend. Dit soort woorden gebruiken we in ons huidig taalgebruik zonder erbij na te denken. De woorden zijn een onderdeel van onze normale schrijf- en spreektaal geworden.

      Wat is Nederengels?

      Nederengels is een gelijkaardige taalvondst. Nederengels zijn Engelse uitdrukkingen en woorden die we zonder vertalen in het Nederlands gebruiken. Deze uitdrukkingen en woorden hebben echter in het Nederlands een andere betekenis dan in het Engels. Het gaat vaak over woorden die in het Engels een specifieke betekenis hebben, terwijl we ze in het Nederlands in een breder verband gebruiken. Dit gaat soms zo ver dat in de originele Engelse uitdrukking de Nederengelse woorden zelfs niet voorkomen.

      Er zijn ook uitdrukkingen die we in het Nederlands hebben overgenomen en op vergelijkbare wijze gebruikt worden als in het Engels. Denk maar aan het gebruik van de uitdrukking last but not least in het Nederlands. Bij Nederengels is het echter anders. We geven hieronder enkele voorbeelden om het duidelijk te maken.

      Voorbeelden van Nederengels

      In Nederland kunt u een all-risk autoverzekering afsluiten. In het Engels wordt all-risk echter niet gebruikt voor autoverzekeringen.

      In het Nederlands spreken we over een garagebox, een geluidsbox, een babbelbox en een babybox. Hoewel het woord box wel uit het Engels komt, heeft het woord in Nederland een heel andere betekenis dan in het Engels.

      In Nederland zeggen we dat we naar het café gaan als we iets willen gaan drinken. Onze tolk Engels vertaalt café echter in eethuisje.

      Camping is in het Engels de handeling van het kamperen, terwijl we in Nederland het kampeerterrein aanduiden met het woord camping.

      Onze vertaler Nederlands Engels kan u vertellen dat u op een brancard belandt als u in Engeland om een stretcher vraagt. In Nederland bedoelen we een opvouwbaar kampeerbed.