Is Groenland een land? | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Is Groenland een land? Alles wat u moet weten

      Is Groenland een land? Veel mensen denken van wel, anderen denken dat het een eiland is dat ergens anders toe behoort. Maar wie heeft er gelijk? Als vertaler Nederlands Engels is het goed om te weten hoe het echt in elkaar steekt. Alleen dan kunt u de werkzaamheden op de juiste manier uitvoeren en ervoor zorgen dat uw vertalingen bij de juiste doelgroep terecht komen. Onderstaande informatie geeft u daarom alle kennis die u nodig heeft.

      Groenland als onderdeel van de Noordse landen

      Groenland is een eiland, dat samen met Denemarken en de Faeröer het Koninkrijk Denemarken maken. Groenland is dus geen op zichzelf staand land, maar behoort tot een van Noordse landen. Denemarken is het meest zuidelijk gelegen land, ten zuiden en zuidwesten van Noorwegen en Zweden. De verbinding is geregeld met een brug. Ook grenst het land aan Duitsland, de Oostzee en Noordzee. Doordat Groenland tot Denemarken behoort, zult u de meeste zaken van uw vertalingen met dit land en de inwoners regelen.

      Meerdere talen in Groenland en het koninkrijk

      Maar welke talen spreken ze in Denemarken? De meeste inwoners spreken Deens, maar leren ook Engels op school. Daarnaast zijn Faeröers en Groenlands talen die u aan uw takenpakket toe kunt voegen. Als vertaalbureau heeft u veel mogelijkheden. De internationale communicatie komt snel tot stand, vooral als u uw pijlen op de hoofdstad Kopenhagen heeft gericht. Maar er zijn ook voldoende inwoners in Groenland die behoefte hebben aan communicatie met bedrijven en andere professionals. Het is goed om vooraf te bekijken waar uw doelgroep zich bevindt, zodat u zich hierop aan kunt passen.

      Rekening houden met tradities

      Als u uw vertalingen echt tot een succes wilt maken, is het goed om de tradities, gewoonten en gebruiken goed voor ogen te houden. Ruim 80 procent van de inwoners hangt het Lutheranisme aan. Deze religie heeft net iets andere tradities dan de christelijke geloven die u wellicht al gewend bent. Ook is 3,7 procent moslim, met wederom eigen tradities en gebruiken. Iedere tekst kan daarom op een andere manier tot stand komen en een geheel andere doelgroep aantrekken. Als vertaler heeft u de mogelijkheid om hier een verschil in te maken.