Alles wat u moet weten over Griekenland | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Dit is uw rol als vertaler in Griekenland

      De wereld verandert voortdurend. Met de digitalisering is het als vertaler Nederlands Engels steeds eenvoudiger geworden om uw werkzaamheden de grenzen over te brengen. Het begrip voor culturen, de manier van communiceren en andere struikelblokken maken het niet altijd eenvoudig om deze stap te zetten. Want wat is uw rol als vertaler eigenlijk in een land van Griekenland? En wat moet u over het land weten? Lees snel verder en ontdek wat u moet weten.

      Informatie overbrengen over Griekenland

      Als vertaler in Griekenland vervult u in eerste instantie de rol om informatie over het land over te brengen. Want hoeveel eilanden heeft Griekeland? Wat is de hoofdstad van Griekenland en is Griekenland in Europa of behoort het tot een ander continent? U kunt al deze informatie in iedere taal omzetten, zodat mensen over heel de wereld weten wat het land te bieden heeft. Zo kunnen mensen richting de hoofdstad Athene trekken tijdens een vakantie, maar ook andere plekken ontdekken om hun tijd door te brengen.

      Tradities en officiële documenten

      In Griekenland is taal van belang voor de talrijke literaire tradities die het land te bieden heeft. Deze tradities gaan al terug tot de oudheid. Zo kunt u als vertaler werken aan het vertalen van romans, toneelstukken en gedichten. Daarnaast heeft u de mogelijkheid om als commercieel vertaler te werken. Griekenland is sterk afhankelijk van toerisme en jaarlijks gaan veel mensen naar het land om te genieten van de zon, zee en strand en de oude gebouwen. Ook internationale handel is een van inkomstenbronnen. De precisie die bij vertalingen van documenten komt kijken, heeft u als vertaler tot uw beschikking.

      Op juridisch gebied mensen bijstaan

      In Griekenland zijn talen ook van belang voor juridische zaken. Veel zaken binnen de juridische sector gaan internationaal. Zo kunt u als vertaalbureau opdrachten verwachten voor het vertalen van contracten, gerechtelijke uitspraken en juridische documenten. Zorg ervoor dat u veel kennis heeft van beide talen en de juridische vaktermen goed begrijpt. Alleen dan stelt u documenten op die voor iedereen te snappen zijn en professioneel overkomen. Ook kunt u hiermee weer nieuwe opdrachtgevers aan u binden. Op juridisch gebied kunt u veel bedrijven van dienst zijn.

      Bijleren voor goede vertalingen

      Nu u uw rol als vertaler in Griekenland kent, kunt u zich voorbereiden op de werkzaamheden. Hiervoor leest u zo veel mogelijk over het land, de inwoners en de talen die u toe kunt passen. Zorg er tevens voor dat u de vaardigheden beheerst die bij een bepaalde sector komen kijken. Dit voorkomt niet alleen onnauwkeurigheden in de documenten, maar ook maakt dit het eenvoudiger om de doelgroep aan u te binden. Met voldoende voorbereiding, voortdurend bijleren en aanpassen aan de doelgroep geeft u uzelf de gelegenheid om uw bureau tot een succes te brengen.