Grappige Duitse woorden toepassen in uw tekst? | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Welke grappige Duitse woorden moet u kennen?

      Op het moment dat u samenwerkt met een Duitse zakenpartner of een congres in het Duits wilt toespreken, zijn Duitse spreekwoorden een grappige manier om het ijs te breken. Op het moment dat u een nieuwe taal leert, is het dan ook handig om grappige Duitse woorden binnen de cultuur te leren kennen. SIGV Coöperatie helpt u op weg met een aantal interessante Duitse gezegden.

       

      Ich glaub mein Schwein pfeift

      De letterlijk vertaling van deze grappige Duitse woorden is ‘Ik geloof dat mijn varken fluit’. Bij dit Duitse spreekwoord laat u merken dat u moeite heeft om een bepaalde situatie te geloven. U kunt hiervoor ook het Duitse gezegde ‘Ich glaub’ ich spinne’, oftewel ‘ik heb het gevoel alsof ik een spin ben’ toepassen. Beide gezegdes vertalen wij naar ‘ik geloof mijn ogen niet’.

       

      Abwarten und Tee trinken

      Dit Duitse spreekwoord spreekt letterlijk van ‘afwachten en thee drinken’. U gebruikt dit gezegde om tegen iemand te zeggen dat hij of zij geduld moet bewaren in een lastige situatie.

       

      Das ist mir Wurst

      Wanneer u onverschillig bent over een bepaald onderwerp of geen beslissing wenst te nemen, spreekt u dit Duitse spreekwoord uit. De letterlijke vertaling is ‘Dat zal mij worst wezen’.

       

      Jemandem die Daumen drücken

      Wilt u iemand van uw collega’s, vrienden of familie succes wensen? Dan wenst u iemand dit Duitse gezegde toe. Letterlijk betekent het ‘de duimen voor iemand drukken’, wat u kunt zien als uw duimen opsteken. Van oorsprong komt deze idiomatische uitdrukking naar alle waarschijnlijkheid uit het Romeinse tijdperk. In die tijd stak men een duim naar boven of beneden op om over het lot van gladiatoren te besluiten.

       

      Ins Fettnäpfchen treten

      Letterlijk spreekt u hier van ‘in het vetpotje trappen’. U bedoelt hiermee dat u iets direct en tactloos brengt.

       

      Das ist nicht mein Bier

      Met deze Duitse uitdrukking geeft u aan dat een bepaalde zaak u niet aangaat. Hiermee eert u het Duitse bier, wat de nationale drank van het land is.

       

      SIGV Coöperatie voor al uw vertalingen

      Zoekt u een professionele tolk of vertaler Duits Nederlands om uw teksten in foutloos Duits te vertalen? Schakel ons vertaalbureau SIGV Coöperatie voor een native speaker vertaler of tolk Duits. Neem vrijblijvend contact op voor meer informatie.