Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Nederlandse woorden die uit het Frans komen
Van de 17e tot de 19e eeuw was Frans de taal van de elite in Europa en deed ze dienst als lingua franca. In die tijd speelde Frankrijk een belangrijke rol in de Europese politiek en in de jaren 1800 was Nederlands zelfs enkele jaren onderdeel van het Franse rijk. Dit zorgt ervoor dat het Frans tot op de dag van vandaag nog een grote invloed heeft op Nederland. Zo bevat het Nederlandse wapen de tekst “Je maintiendrai” en blijft het Frans nog een verplichte taal in het onderwijs. Daarnaast gebruiken we in het Nederlands nog behoorlijk wat woorden die uit het Frans komen.
Franse woorden in het Nederlands
De Franse invloed op onze Nederlandse taal is niet meer weg te denken. Dagelijks gebruiken we een groot aantal woorden die we rechtstreeks uit het Frans hebben gehaald. Denk maar aan bureau, lingerie, portemonnee en garage. Deze woorden zijn zo ingeburgerd dat we er zelfs niet meer over de herkomst nadenken. Aan de andere kant heeft het Nederlands ook sporen achtergelaten in het Frans. Zo is het Franse matelot een afgeleide van onze matroos en zijn digues afkomstig van onze dijken. Of wat denkt u van drôle, dat volgens onze vertaler Frans Nederlands afgeleid is van drol. Het hoeft niet altijd gedistingeerd te zijn.
Aantrekking blijft, invloed verdwijnt
Frankrijk blijft een grote aantrekkingskracht uitoefenen op Nederlanders. In de zomer trekken we maar wat graag met onze caravans richting de zon van de Franse kusten. Toch wordt het Frans nauwelijks tot niet gesproken in Nederland. In het onderwijs kiezen studenten eerder voor Spaans, Engels en Duits, waardoor het Frans naar de achtergrond werd verbannen.
Frans vertalen in het Nederlands
De toenemende internationalisering en globalisering maakt het nochtans steeds interessanter om als bedrijf over de landsgrenzen te gaan ondernemen. Heeft u weinig tot geen kennis van het Frans en wilt u toch uw producten in het buitenland aanbieden? Maak dan gebruik van Frans vertaalbureau SIGV Coöperatie. Wij werken met native speakers, die niet enkel de taal onder de knie hebben, maar ook een grondige kennis van de cultuur van het land hebben. Daarnaast zijn onze vertalers en tolk Frans hoogopgeleid, waardoor u ook bij ons terecht kunt als u specifieke juridische, technische of medische documenten wilt laten vertalen. Als ISO-gecertificeerd vertaalbureau bieden wij u vertalingen van de hoogste kwaliteit.
Bent u benieuwd naar de kost van uw project? Aarzel niet om een offerte aan te vragen of om contact met ons op te nemen. Omdat wij zonder bemiddelingskosten werken, betaalt u bij ons enkel het tarief voor de vertaler. Zo bent u verzekerd van een vertaling van de hoogste kwaliteit aan de scherpste prijs.