Taalfouten Nederlands door Franse achtergrond | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Veelgemaakte schrijffouten in Nederlandse woorden met Franse achtergrond

      In het Nederlands kennen we heel wat leenwoorden. Deze Engelse of Franse woorden zijn ondertussen een onderdeel van onze Nederlandse vocabulaire geworden en beschouwen we als gewone Nederlandse woorden. We maken echter regelmatig fouten in de spelling van deze Franse woorden. We zetten enkele woorden die regelmatig fout geschreven worden op een rijtje.

      Aggressie

      Oorspronkelijk komt het woord agressie uit het Latijn, waar het volgens de regels van deze taal inderdaad met dubbele “g” moet worden geschreven. In het Nederlands schrijven we het woord echter met slechts één “g”: agressie is de correcte spelling. In het Frans schrijft men agressif en agression, een schrijfwijze die wij Nederlanders waarschijnlijk hebben overgenomen.

       

      Cordon blue

      Cordon blue is fout Frans. De Franse benaming is namelijk cordon bleu. In het Nederlands hanteren we de Engelse schrijfwijze van het woord blue, wat geen correcte spelling is.

       

      Falikant

      Het woord is een afgeleide van “een kant die een faille heeft”, wat onze vertaler Nederlands Frans zou vertalen als gebrek. De vrije vertaling van faille werd falie, waardoor de juiste spelling van het woord faliekant is.

       

      Vertaalbureau SIGV Coöperatie

      Of u nu een vertaling uit het Frans of een congrestolk nodig heeft, bij SIGV Coöperatie werken we met hoogopgeleide, ervaren vertalers. Onze vertalers zijn native speakers en zijn geboren en/ of opgegroeid in het land van de doeltaal. Zij hebben veel ervaring met de cultuur en de taal, wat hen in staat stelt om uw vertaling foutloos uit te voeren. Daarnaast wordt elke vertaling door een tweede vertaler gecontroleerd. Een foutje is immers snel gemaakt. Dankzij deze tweede controle zorgen wij ervoor dat u een foutloze vertaling ontvangt.