Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Met SIGV Coöperatie foutloze Duitse vertalingen zonder falsche freunde
Iedere taal bezit zijn eigen ´falsche freunde´, oftewel valse vrienden. Het gaat hierbij om woorden die veel overeenkomsten met elkaar vertonen, waardoor mensen ervan uitgaan dat deze woorden over een identieke betekenis beschikken. Niets is echter minder waar. Als u echter wel het woord gebruikt, kan het zijn dat u iets anders schrijft of zegt dan u daadwerkelijk voor ogen had. Hierdoor ontstaat miscommunicatie, wat tot vervelende problemen kan leiden, bijvoorbeeld bij een contractbespreking. Vertaalbureau SIGV Coöperatie schakelt professionele tolken en vertalers in, zodat iedere vorm van falsche freunde vermeden wordt. Van een tolk inhuren bij een rechtszitting tot een vertaler Duits Nederlands voor een accurate vertaling van uw jaarverslag, ons vertaalbureau zonder winstoogmerk zet u voor uiteenlopende doeleinden in. Neem vrijblijvend contact op voor de mogelijkheden.
Voorkom falsche freunde in uw vertaling
De Duitse vertaling van maanden verschilt dan behoorlijk van ´monaten´, maar falsche freunde komen op allerlei gebieden voor. Zo beschikt het Duits, net als het Nederlands, over het woord ´bellen´. Bellen in het Duits betekent echter niet telefoneren, maar blaffen. Een ander voorbeeld is de zin ´Ich habe ein neue Bahn bekommen´. Dit klinkt waarschijnlijk alsof u bent aangenomen bij een bepaald bedrijf, maar betekent in het Duits dat u een trein heeft gekregen. Wanneer u bovendien zegt dat ´sie eine richtige Professionelle ist´, heeft u het niet over een ware professional, maar over een prijzige escortdame. Om ervan verzekerd te zijn dat u geen taalmissers maakt, ondersteunt SIGV Coöperatie u bij de communicatie. Neem vrijblijvend telefonisch contact op via (030) 737 11 08 of vul het onderstaande online contactformulier in.