Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
De meest voorkomende Engelse spreekwoorden
Net als in de Nederlandse taal kent het Engels ook allerlei uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegden. In sommige gevallen hebben Engelse spreekwoorden veel weg van de Nederlandse variant, maar dit geldt niet voor iedere situatie. Hierdoor kunnen taalmisverstanden ontstaan, wat tot vervelende omstandigheden leidt. Bijvoorbeeld als u internationale klanten wilt aanspreken of spreekt met buitenlandse zakenpartners. Door een tolk in te huren of een vertaler Nederlands Engels in te schakelen, zorgt u ervoor dat de communicatie met andere vlekkeloos verloopt. Ons vertaalbureau SIGV Coöperatie verzorgt vertalers en tolken in honderden talen, zoals een tolk Arabisch of vertaler Frans Nederlands. Meer weten over de mogelijkheden van ons Engels vertaalbureau? Neem dan vrijblijvend contact op voor meer informatie.
Engelse spreekwoorden die veelvuldig worden toegepast
Niet ieder spreekwoord in het Engels wordt even vaak toegepast. Waar u sommige Engelse spreekwoorden vrijwel nooit hoort, vliegen andere gezegdes in het Engels u juist vaak om de oren. We zetten de meest toegepaste Engelse spreekwoorden voor u op een rij:
Break a leg
De betekenis van ‘Break a leg’ is simpelweg ‘Succes!’. Dit Engelse gezegde wordt veelal toegepast in de theaterwereld om iemand een zo goed mogelijke voorstelling toe te wensen. Van oorsprong komt deze Engelse uitdrukking naar alle waarschijnlijkheid uit de Griekse Oudheid. In deze periode gaf het publiek namelijk geen applaus, maar stampten zij met hun voeten als het toneelstuk was afgelopen.
Don’t judge a book by its cover
De Engelsen verschillen niet van de Nederlanders als het gaat om het vormen van een mening over iemand of iets. Met het Engelse spreekwoord ‘Don’t judge a book by its cover’ geeft u aan dat een ander geen mening moet creëren over een ander aan de hand van zijn of haar uiterlijk.
To be sitting on the fence
Letterlijk betekent deze Engelse uitdrukking ‘op het hek zitten’. Het gaat bij dit Engelse spreekwoord om besluiteloosheid of onzekerheid om een beslissing te maken. Het hek vormt hierbij Engelse beeldspraak over het verdeeld zijn tussen twee kanten.
Out of the blue
De letterlijke vertaling van ‘Out of the blue’ is ‘het komt uit het blauw’. Een Engelsman bedoelt hiermee dat iets volledig onverwachts opeens zich voordoet.
Strike while the iron is hot
Met het Engelse spreekwoord ‘Strike while the iron is hot’, wordt in zekere zin het Nederlandse spreekwoord ‘het ijzer smeden wanneer het heet is’ bedoeld. U dient een kans aan te grijpen op het moment dat dit het meest gunstig voor u is.
That rings a bell
Als u dit Engelse spreekwoord hoort, gaat dit over iemand die zich een gebeurtenis niet goed voor de geest kan halen. De herinnering ligt hiervoor vaag in het geheugen.
Let’s call it a day
Met dit Engelse gezegde geeft u op het werk aan om het einde van een vergadering, taak of werkdag in te luiden. Ook is het een wijze om tijdelijk in een verhitte discussie zich gewonnen te geven.
When pigs can fly
Letterlijk betekent dit Engelse gezegde ‘wanneer varkens kunnen vliegen’. Net als deze vertaling, gaat het bij dit Engelse spreekwoord om een gebeurtenis die nooit zal voorkomen.
Make a long story short
U gebruikt dit Engelse spreekwoord om uw verhaal samen te vatten. De letterlijke vertaling ‘een lang verhaal kort maken’ geeft dit al aan.
It’s not rocket science
De letterlijke betekenis van dit Engelse spreekwoord is ‘het is geen raketwetenschap’. U geeft hiermee aan dat een bepaalde gebeurtenis of zekere informatie niet lastig is om te begrijpen of realiseren.
Professionele vertalingen van Engelse spreekwoorden door SIGV Coöperatie
Veelal betekenen Engelse spreekwoorden weinig als zij letterlijk worden vertaald. Schakel daarom een professionele vertaler of tolk in om de juiste vertalingen in de doeltaal te vinden. Neem direct contact op met SIGV Coöperatie voor meer informatie over vertalingen van of naar het Engels.