Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Cultuurverschillen tussen Nederland en Duitsland
Ondanks dat onze oosterburen op slechts een kleine afstand van ons wonen, bestaan er diverse cultuurverschillen tussen Nederland en Duitsland. Dit maakt dat een misverstand binnen de communicatie al snel kan ontstaan. Hoe voorkomt u problemen of geschillen vanwege verschillen in cultuur? Vertaalbureau SIGV Coöperatie vertelt u meer over de verschillen in de Nederlandse en Duitse cultuur
De grens tussen Duitsland en Nederland
De exacte grens tussen Nederland en Duitsland is maar liefst 567 kilometer lang. Er bestaan hierbij uiteenlopende opvattingen over de grens bij de Eems en de kust, maar sinds 1960 zijn hierover precieze regels vastgelegd in het Eems-Dollardverdrag. Over het algemeen gaan de Nederlanders en Duitsers vriendschappelijk met elkaar om. Het handelsverkeer tussen Nederland en Duitsland is bruisend, en de taal vertoont veel overeenkomsten. Dit komt doordat zowel het Nederlands als Duits hun wortels hebben in het West-Germaans. In het oosten van ons land klinkt het Nederduits op sommige vlakken zelfs identiek aan het Noord-Duits. Toch kunnen er struikelblokken ontstaan die leiden tot ergernissen in de communicatie.
De Nederlandse en Duitse taal
Qua woordenschat hebben veel woorden een identieke opbouw aan het Duits. Toch zit de grammatica van het Duits daadwerkelijk anders in elkaar. Het Nederlands is hierbij doorontwikkeld en vereenvoudigd, terwijl de Duitsers nog een vrij strikte taalaanduiding hebben. Zo maken de Duitsers nog altijd gebruik van vier naamvallen: de nominatief, genitief, datief en accusatief. In het Nederlands vindt u de naamvallen u enkel in vaste samenstellingen, als het bijvoorbeeld gaat om tijdsaanduidingen (’s morgens of ’s avonds).
De aanspreekvorm in de Nederlandse en Duitse cultuur
Als het gaat om cultuurverschillen in de Nederlandse en Duitse cultuur, kunt u niet om de aanspreektoon van beide landen heen. In Nederland hanteert men een open en vriendelijke toon, waarbij ‘je’ en ‘jij’ al vrij snel toegepast wordt (afhankelijk van de leeftijd van degene die wordt aangesproken). In Duitsland blijft men formeler. Hier gebruikt men vrij lang ‘Sie’, voordat overgegaan wordt op ‘Du’. In Nederland vraagt men eerder ‘waarom staat een deur open?’, terwijl in het Duits direct wordt gevraagd om de deur te sluiten.
Hiërarchie binnen bedrijven
Nederlanders hanteren een platte hiërarchie binnen de organisatie, waardoor vergaderingen ontspannen en ongecompliceerd zijn. In Nederland duurt een meeting dan ook vaak langer, aangezien er vaker geprobeerd wordt om overeenstemming tussen iedereen te bereiken. Verder zijn Duitsers bescheidener als het gaat om een privé luxe.
Verschil in aanpak tussen Nederlanders en Duitsers
Een belangrijk cultuurverschil tussen Nederlanders en Duitsers vindt u ook terug in het plan van aanpak bij een project. Nederlanders hanteren veelal het motto: ‘we starten met het project en zien hoe het verloopt’. Voor Duitsers geldt echter dat een project tot in ieder element wordt uitgedacht, voordat de eerste stap genomen wordt. Deze schriftelijke uitwerking van de planning kan tot ergernissen en misverstanden leiden bij de gemiddelde Nederlander. In Nederland gaat men er namelijk vanuit dat een eventueel probleem dat zich voordoet gezamenlijk wordt opgelost.
SIGV Coöperatie voor vlekkeloze communicatie
Zoekt u een vertaalbureau Duits dat uw bedrijf ondersteunt bij een nauwkeurige en zorgvuldige communicatie? SIGV Coöperatie brengt u in contact met een deskundige vertaler Duits Nederlands of tolk Duits zodat u feilloos contact heeft met uw internationale zakenpartners. Ons vertaalbureau heeft een jarenlange ervaring met het bemiddelen voor de overheid, en is zelfs als enige in Nederland door de overheid erkend als specialist op dit gebied. Wij beschikken over een uitgebreid netwerk aan tolken en vertalers in honderden talen, van het Arabisch tot het Grieks. Wij staan u bij in de rechtszaal, helpen u bij het opstellen van officiële documenten of vertalen congressen in iedere taal die u wenst. Bovendien zijn onze kosten relatief laag, aangezien wij geen winstoogmerk hebben. Wilt u meer weten over onze werkzaamheden als vertaalbureau, bijvoorbeeld over onze werkwijze en tarieven? Neem dan gelijk contact met ons op voor meer inlichtingen.