Cultuurverschillen en communicatie - SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Cultuurverschillen en communicatie

      Vertalen is meer dan alleen het vertalen van woorden en zinnen. In de zakelijke communicatie moet ook rekening gehouden worden met cultuurverschillen.

      In de zakelijke wereld is het belangrijk om te communiceren in de taal van het land waar u zaken wil doen. Toch is alleen de taal leren niet genoeg. Het is ook belangrijk om u te verdiepen in de cultuur van het land. Cultuurverschillen in de communicatie kunnen de relatie met uw klanten maken of breken. Een goede tolk houdt hier rekening mee. Om u een eindje op weg te helpen, hebben we de meest gemaakte fouten op het gebied van cultuurverschillen en communicatie op een rij gezet.

      Vertaalfouten

      Er zijn websites vol met voorbeelden van grappige vertaalfouten. Soms lijkt het alsof teksten alleen door google translate zijn getrokken en er verder niemand meer naar heeft gekeken. Erg grappig om te zien, tenzij uw bedrijf zo’n taalfout heeft gemaakt en viral gaat op social media. De imagoschade van zo’n fout kan aanzienlijk zijn. Uw klanten krijgen het gevoel dat u niet voldoende aandacht hebt besteed aan uw communicatie en verliezen daardoor het vertrouwen in u en uw onderneming. Eenmaal verloren vertrouwen is heel lastig weer terug te winnen.

      Vertaalfouten voorkomen

      Vertaalfouten voorkomt u door gebruik te maken van een erkend vertaalbureau. Zeker als u zeer technische of andere specialistische teksten wil laten vertalen, is het belangrijk dat u een vertaler heeft met kennis van zaken. Dat voorkomt dat verkeerde vaktermen worden gebruikt en woorden verkeerd worden vertaald. Een vertaler Nederlands Spaans moet bijvoorbeeld op de hoogte zijn van de verschillen tussen het Spaans in Spanje en het Latijns-Amerikaanse Spaans. Beide talen gebruiken soms totaal verschillende woorden.

      Cultuurverschillen in de communicatie

      In de taal gaat het niet alleen om verschillen in woorden, maar ook om verschillen in cultuur. Wat in het ene land een normale manier van communiceren is, kan in een ander land juist helemaal verkeerd vallen. In Nederland zijn we bijvoorbeeld behoorlijk direct in onze communicatie en kan een medewerker prima in discussie gaan met een leidinggevende. In Duitsland bijvoorbeeld is dat ondenkbaar. Een tolk Duits kan zijn of haar vertaling daarop aanpassen.

      Hoe klinkt een woord?

      Daarnaast moet u er rekening mee houden dat hetzelfde woord in een andere taal iets heel anders betekent. Bijvoorbeeld het woord mist, wat vaak wordt gebruikt bij sprays die hele fijne druppeltjes sprayen. In het Duits betekent Mist echter mest, niet echt een geschikt woord om voor uw parfumspray te gebruiken dus. Check daarom altijd hoe uw product- of bedrijfsnaam klinkt in een andere taal en of er in die taal geen negatieve associaties met het woord zijn. Vraag eventueel advies bij een Duits vertaalbureau en pas de naam zo nodig aan.

      Cultuurverschillen en communicatie

      Zoals u ziet, gaat vertalen om meer dan alleen taal. Ook de cultuur is ontzettend belangrijk om uw bedrijf of product succesvol in een ander land te introduceren. Daarom heeft u altijd een ervaren vertaler nodig, die niet alleen kennis heeft van de taal, maar ook van de cultuur van het land.