Boeken in een andere taal - SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Boeken uitgeven in een andere taal: hoe werkt dat?

      Heeft u een of meerdere boeken geschreven en wil u deze boeken ook uitgeven in een andere taal? Dan heeft u een gespecialiseerde vertaler nodig.

      Zelf een boek schrijven en uitgeven is niet voor iedereen weggelegd. Maar als u een geweldig idee heeft voor een verhaal of een bijzondere ervaring hebt gehad die u wil delen, dan kunt u hier een boek over schrijven. Alleen stopt het niet bij het schrijven van het boek, het boek moet ook de lezers kunnen bereiken. Wil u een boek schrijven en een uitgever zoeken die zorgt dat uw boek in de winkels komt te liggen of kunt u ook zelf uw boek uitgeven? Lees snel verder voor onze tips.

      Ik wil een boek schrijven en uitgeven

      De wil om een boek te schrijven en uitgeven is een goede eerste stap. Het begint met een goed idee en een goed verhaal. Met een idee kunt u beginnen met schrijven. Let daarbij op of u in staat bent om het verhaal over te brengen op het publiek. Laat uw schrijfwerk lezen aan familie en vrienden en vraag ze kritisch te zijn. Als uw verhaal voor een groot deel op papier of de laptop staat, wordt het tijd om na te denken hoe u uw eigen boek wil uitgeven. Wil u uw boek zelf publiceren op het internet of wil u uw boek laten uitgeven door een uitgever? Beide hebben hun eigen voor- en nadelen. Een uitgever helpt u om uw boek beter te maken en heeft een groot netwerk om uw boek te verkopen. Maar in ruil daarvoor krijgt de uitgever wel een deel van de opbrengst.

      Boeken in een andere taal vertalen

      Nederlands is natuurlijk maar een kleine taal. Als u echt succesvol wil worden met uw boek en grote oplages wil verkopen, dan moet u uw boek in een andere taal laten vertalen. De meest gemaakte keuze voor een eerste vertaling is Engels. Maar er zijn wel 100 talen waar u uit kunt kiezen voor de vertaling voor uw boek. Welke taal u ook kiest, het belangrijk om voor de juiste vertaler te kiezen. Een boek vertalen is namelijk echt een vak apart. De vertaler Nederlands Engels moet namelijk ook uw verhaal goed over kunnen brengen, zodat de boodschap en het gevoel van het boek hetzelfde blijft. Een goede vertaler houdt de verhaallijn in het oog en laat de vertaling controleren. Vraag daarom na of uw vertaalbureau uw boek volgens ISO 9001 kan vertalen. Dat is een kwaliteitsnorm voor vertalingen. Voor lezingen ter promotie van uw boek kunt u een tolk inhuren. Een tolk Engels kan tijdens uw verhaal vertalen, zodat iedereen begrijpt wat u te vertellen heeft.

      Uw boeken in een andere taal uitgeven

      Een boek laten publiceren in een andere taal brengt nieuwe uitdagingen met zich mee. In Nederland bent u waarschijnlijk redelijk op de hoogte van de markt en waar u de lezers kunt vinden. Maar als u uw boek hebt laten vertalen, kan u het boek ook zelf uitgeven in andere landen. Natuurlijk kunt u uw boek uitgeven via internet, maar weet u waar u de Duitse, Engelse of Franse lezer het beste kunt bereiken? Kortom weet u hoe u een boek het beste kan uitgeven? Als u dat niet weet, dan neemt u een uitgever in de arm. Zij hebben ervaring met het uitgeven van verschillende boeken in verschillende landen en hebben een groot netwerk om uw boek te promoten. Zo is de kans groter dat uw boek een succes worden. Bovendien heeft u dan meer tijd over om u te concentreren op het schrijven van uw volgende bestseller.