Berbers vertalen | SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Naar het Berbers vertalen: hier moet u op letten

      Heeft u teksten die u naar het Berbers vertalen wilt? Dan moet u met veel zaken rekening houden. De Berberse taal ligt namelijk ver van de Nederlandse taal, waardoor u ook te maken krijgt met andere woorden, spreekwoorden en gezegdes. Voordat u het weet, komt uw boodschap niet goed over. Om te voorkomen dat u niet de gewenste resultaten behaalt, is het verstandig om u goed voor te bereiden op de vertaling en eventueel de hulp van een tolk in te schakelen. Maar waar moet u dan allemaal op letten?

      De achtergrond van het Berbers

      Voordat we verder ingaan op waar u allemaal rekening mee moet houden met naar het Berbers vertalen, is het goed om meer te weten te komen over de taal zelf. Het is een Afro-Aziatische taal, welke door inheemse Berbervolkeren in Noord-Afrika gesproken wordt. U komt het Berbers in Marokko veel tegen. Er gaan een lange geschiedenis en cultuur mee gepaard. De spreekwoorden die vanuit deze cultuur zijn ontstaan, hebben ervoor gezorgd dat het een taal is die vooral voor Nederlanders niet eenvoudig te leren is.

      De taal beter begrijpen

      Het vertalen van Berberse woorden begint met het begrijpen van de taal. In het Berbers zijn er meerdere dialecten terug te vinden. Denk aan het Tamazight, het Tashelhiyt en het Rifijns. Ieder dialect heeft weer zijn eigen unieke kenmerken om rekening mee te houden. Om te voorkomen dat u het verkeerde dialect kiest, moet u dus weten wie de doelgroep is en welke context de tekst heeft. Een tolk inhuren kan ook alleen als u weet met welk dialect u te maken krijgt. Niet iedere tolk heeft namelijk dezelfde kennis van deze taal en de bijkomende verschillen.

      Respect voor de cultuur

      Niet alleen het begrijpen van de taal is essentieel om naar Berbers te vertalen. Ook dient u meer te weten over de cultuur. U moet de teksten namelijk met respect voor de cultuur schrijven wilt u de beste resultaten behalen. Er zijn bijvoorbeeld culturele gevoeligheden. De accurate en respectvolle vertalingen komen alleen wanneer u de cultuur beter begrijpt. Kijk bijvoorbeeld naar de waarden binnen een cultuur, welke tradities er spelen en zorgt dat u de boodschap op een respectvolle manier overbrengt. Een goede vertaler, zoals een vertaler van Nederlands naar Spaans, of naar een andere taal zal daarom ook onderzoek doen naar het land en de bevolking.

      Spreekwoorden niet letterlijk vertalen

      Vanaf dat moment begint het vertalen pas echt. Net als bij andere talen heeft het Berbers verschillende uitdrukkingen en idiomen. Deze zijn heel anders dan de spreekwoorden die we in Nederland gebruiken. Het is daarom niet gemakkelijk om de vertaling te maken. Er is daarom veel creativiteit en cultureel inzicht nodig om de vertaling tot stand te brengen. Verdiep u daarom in de lokale spreektaal en begrijp de context van de spreekwoorden om deze goed in de tekst voor te laten komen.

      Grammaticale regels in acht nemen

      De grammatica is ook cruciaal bij het vertalen van teksten of het voeren van een gesprek. Een goed vertaalbureau heeft veel kennis van de grammaticale regels. De Berberse taal heeft een unieke structuur ten opzichte van westerse talen. Zo moet u goed opletten waar u de onderwerpen plaatst, maar ook hoe u de werkwoorden en andere woorden plaatst in de zinnen. Een goed begrip van de grammaticale regels is essentieel om een vloeiende en begrijpelijke vertaling te creëren. Heeft u hier geen weet van? Schakel dan een professional in voor de vertalingen.

      De taalkundige nuances aanhouden

      Naast de grammatica maken ook taalkundige nuances het verschil. De Berberse woorden zitten vol nuances en de taalkundige regels van de taal maken het uniek. Het is van belang dat je deze nuances gebruikt in de teksten en daarbij ook begrijpt hoe dit gedaan wordt. Tegelijkertijd wil je de oorspronkelijke tekst zo veel mogelijk aanhouden. Zorg er daarom voor dat de toon, stijl en de sfeer goed in de tekst terugkomen, zodat je voorkomt dat jouw boodschap niet goed overkomt of de tekst niet lekker wegleest.

      Woorden aanpassen naar de context

      De context van een tekst is van belang voor het overbrengen van een boodschap. Alleen kan het zijn dat bepaalde Berberse woorden en zinnen de context veranderen of een geheel andere betekenis krijgen in de context. Je moet daarom niet alleen naar de letterlijke vertaling kijken, maar ook bepalen welke woorden en zinnen in een bepaalde context passen. Alleen dan kan je een tekst maken die van de juiste vertaling is voorzien. Naar het Berbers vertalen draait immers ook helemaal om de juiste context.

      Rekening houden met het schrift

      Het Berbers schrift maakt ook een groot verschil bij de teksten. Bij de verschillende dialecten hoort namelijk ook een geheel ander schrift. Ieder Berbers teken kan hierdoor weer anders gebruikt worden. U moet voorkomen dat u de tekens door elkaar haalt. Daarnaast moet u nauwkeurig zijn met de tekens binnen het schrift. Eén verkeerde schrift kan de volledige context en betekenis veranderen. Kies het juiste schrift daarom op basis van de doelgroep en zorg dat eventuele uitdagingen duidelijk zijn voordat u de tekst daadwerkelijk vertaalt. U voorkomt hiermee een tekst die meerdere dialecten door elkaar haalt en de boodschap niet duidelijk heeft.

      Schakel een kenner in

      Het verkrijgen van een goede tekst kan alleen wanneer alles helemaal klopt. U kunt een vertaling zelf maken, maar een extra controle kan nooit kwaad. Lokale sprekers weten precies wat een tekst goed maakt en hoe het over kan komen op de lezer. Ook heeft deze veel kennis van de cultuur. Een tolk in het Arabisch kan jou helpen om de teksten goed te controleren en het vertaalproces te verbeteren. Hun inzichten en taalgevoel kunnen van onschatbare waarde zijn om een natuurlijke en cultureel passende vertaling te bereiken.

      Vraag tussendoor feedback

      Hoewel u vooral geneigd bent om achteraf om feedback te vragen, kan het aan te raden zijn om ook tussendoor al feedback op te vragen. Dit kan namelijk cruciaal zijn voor de uitwerking van de teksten. Een grondige revisie is cruciaal om fouten te voorkomen en de kwaliteit van de vertaling te waarborgen. Zorg er dus voor dat u feedback opvraagt aan Berbers en experts om eventuele onnauwkeurigheden in een vroeg stadium al te vermijden en te corrigeren indien nodig. Het voorkomt dat u veel tijd besteedt aan een tekst die niet klopt.

      Overige tips voor een goed werkende tekst

      Naast bovengenoemde factoren zijn er nog een aantal zaken waar u rekening mee kunt houden om een goed lopende tekst te maken. Neem de tijd om alles goed door te nemen. Let hierbij als eerste op de originele tekst. Zitten hier nog fouten in die eerst gecorrigeerd moeten worden? Los deze fouten eerst op. Neem ook de tijd om de tekst te vertalen. Een gehaaste tekst kan zorgen voor veel extra fouten die helemaal niet nodig waren en die je in een vroeg stadium al opgelost hadden kunnen zijn. Naar het Berbers vertalen vereist tijd en concentratie.

      Ga voor een goede tekst

      Nu u weet hoe u de beste teksten krijgt met een vertaling naar het Berbers kunt u zelf aan de slag. Door goed op de verschillende factoren te letten, kunt u voorkomen dat uw tekst niet lekker leest en u de boodschap niet goed over kan brengen. Door een vertaalbureau of andere professional in te schakelen is alle kennis in huis om de veelgemaakte fouten te voorkomen en binnen een korte tijd de teksten te kunnen publiceren of te versturen naar de betrokken doelgroep.