Babylonische spraakverwarring? Heldere communicatie met SIGV Coöperatie
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Geen Babylonische spraakverwarring met SIGV Coöperatie 

      Een van de meest bekende vertellingen uit de Bijbel gaat over de Toren van Babel. In dit verhaal bouwt men een toren richting de hemel. Helaas lukt het niet om het gebouw te realiseren, aangezien de werknemers van het ene op het andere ogenblik uiteenlopende talen spreken. God strafte hiermee de hoogmoed van Nimrod, die een bouwwerk wilde maken om in Gods domein de hemel te komen. Als één boodschap centraal staat in dit verhaal, is dat communicatie essentieel is om uzelf verstaanbaar te maken. Samenwerkingen verlopen soepel doordat er geen Babylonische spraakverwarring is. Tolken en vertalers helpen u om uw boodschap over te brengen. Vertaalbureau SIGV Coöperatie vindt voor uw situatie de juiste tolk of vertaler. Van een vertaler Nederlands Engels om een juridisch document beëdigd te vertalen tot een congrestolk om uw evenement een doorslaand succes te maken. Neem vrijblijvend contact met ons op of vraag direct een persoonlijke offerte aan.

      De Babylonische spraakverwarring: werkelijkheid of fantasie?

      Bevat het verhaal over de Babylonische spraakverwarring een kern van waarheid? Salomon Kroonenberg beschrijft in zijn boekwerk ‘De binnenplaats van Babel, het raadsel van de spraakverwarring’ hoe bij het realiseren van de Toren van Babel naar alle waarschijnlijkheid het tegenovergestelde heeft plaatsgevonden. Zo blijkt uit meerdere kleitabletten uit streek dat al in de periode vóór de bouw uiteenlopende talen in de omgeving in omloop waren. De bouw van de reusachtige toren leidde er juist toe dat de bevolking gezamenlijk het Aramees ging spreken. Wanneer men dezelfde taal spreekt, is dat echter nog geen garantie voor succes. Teksten zijn immers voor meerdere uitleg vatbaar.

      Spraakverwarring bij toepassing van dezelfde taal

      Heldere communicatie is zelfs tegenwoordig, ondanks alle innovatieve hulpmiddelen, nog altijd een uitdaging. Zelfs als de verzender en ontvanger dezelfde taal spreken, kan een Babylonische spraakverwarring ontstaan. Zo hebben woorden en zinnen verschillende betekenissen, waardoor het niet altijd meteen duidelijk is wat de schrijver bedoeld heeft. Ook komt het voor dat documenten met lange zinnen verwarring opleveren, onder meer doordat zinnen anders starten dan eindigen. In dat geval achterhaalt de vertaler bij de opdrachtgever de werkelijke bedoeling van de tekst, zodat de betekenis van bepaalde passages duidelijk wordt. Is de vertaling grammaticaal correct? En heeft de tekst een heldere boodschap? Dan is het werk van de vertaler voltooid. Vertalers voeren dan ook meer werk uit dan ‘slechts’ het omzetten van een aantal woorden. Het gaat ook om het transformeren van een tekst met toepassing van de juiste cultuur. Door helder te communiceren en de taal desnoods te restaureren, ontstaat geen Babylonische spraakverwarring. Benieuwd wat onze tolken en vertalers voor uw project kunnen betekenen? Of benieuwd wat de kosten zijn van een tolk inhuren? Vraag vrijblijvend een offerte op maat aan via de website.