Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Welke taal spreken ze in Afrika of welke taal spreken ze in Marokko? Het zijn twee verschillende vragen maar het antwoord is op beide vragen hetzelfde: het Arabisch. Arabisch is de officiële taal in het grootste deel van het Midden-Oosten, de Afrikaanse landen gelegen aan de Middellandse Zee en in de Hoorn van Afrika, met Somalië, Djibouti en Soetan. In totaal gaat het over 23 landen, verspreid over twee continenten. Dit lijkt een groot voordeel: als u naar deze regio reist, hoeft u maar één taal te leren om u verstaanbaar te maken. Echter, zo makkelijk is het niet, de Arabische taal is namelijk geen uniforme taal.
Ontstaan van de Arabische taal
Het Arabisch ontstond op het schiereiland Saoedi-Arabië, nog lang voor de tijd van de grondlegger van de Islam Mohammed. De verspreiding van de Islam heeft voor de verdere verspreiding van het Arabisch gezorgd. Onder aanvoering van Al-Khalil en een van zijn leerlijnen werden in de 8e eeuw uit de oorspronkelijke Koran, uit de pre-islamitische poëzie en uit de taal van de bedoeïenen taalregels opgesteld. Deze moesten de structuur van de taal bewaken en de eenheid in de taal bewaren.
Vele dialecten
In de loop van de tijd werd de Arabische taal meer verspreid en raakte de taal meer en meer versnipperd. Zodoende worden er meer Arabische dialecten gesproken dan het Modern Standaard Arabisch (MSA). In het gebied rond Algerije, Tunesië en Marokko spreekt men de Meghrijnse dialecten. Ook in de andere Arabische landen heeft men zijn eigen dialect, zoals de Irakese dialecten, de dialecten van het Arabisch schiereiland, de Syrisch-Libanese dialecten en de Egyptische dialecten.
De dialecten zijn zo verschillend van elkaar dat een Egyptenaar een Marokkaan vaak niet kan verstaan. Vergelijk het met het Deens en het Nederlands: de woorden lijken wel op elkaar maar elkaar verstaan is erg lastig.
Het Modern Standaard Arabisch wordt daarnaast bekeken als een zeer formele taal, waardoor deze taal niet vaak wordt gebruikt en er maar weinig kennis is van deze taal. Zodoende lukt het ook niet om mensen met deze taal nader tot elkaar te doen komen. Ook voor een tolk Arabisch zorgt dit voor moeilijkheden bij het vertalen van teksten.
Native vertalers uit het Arabische taalgebied
Omdat de Arabische taal complex is, is het niet eenvoudig om zakelijke teksten zomaar naar het Arabisch te vertalen. Daarom vragen wij u altijd voor welk Arabisch taalgebied de vertaling bestemd is. Zo weten wij in welk dialect de tekst vertaald moet worden en bent u ervan verzekerd dat uw vertaling perfect begrepen wordt door uw doelgroep.
Bij vertaalbureau SIGV Coöperatie werken we met native speakers uit de verschillende Arabische wereldlanden. Onze professionals hebben een jarenlange ervaring met de cultuur en de taal van het land waar ze geboren zijn en geleefd hebben. Zodoende kunnen zij uw vertalingen helemaal afstemmen op uw doelgroep. Of u nu een tolk wilt inhuren of een vertaler frans Nederlands zoekt, bij SIGV Coöperatie bent u altijd aan het juiste adres.