SIGV Coöperatie Alternate vertaling
Tolken en vertalen met een
maatschappelijke doelstelling
Selecteer een pagina

Wat zijn de kosten?

    VertalingTolkdienst

    Mijn taal staat er niet tussen

    Bel mij terug

    Wat zijn de kosten?

      VertalingTolkdienst

      Mijn taal staat er niet tussen

      Bel mij terug

      Een meertalige webshop of website ontwikkelen, onze beste tips

      Een website ontwikkelen, doet u niet zomaar. Voordat uw website online komt, moet u meerdere keuzes maken, zeker op het vlak van techniek. Een kant-en-klaar systeem heeft het voordeel dat u uw website eenvoudig meertalig kunt maken, vaak met behulp van een plugin of extensie. Er zijn echter ook een aantal belangrijke zaken die u achteraf niet eenvoudig kunt veranderen. Denk maar aan de domeinnaam en de structuur. Wij van vertaalbureau SIGV Coöperatie geven u enkele tips bij het ontwikkelen van een meertalige website of webshop.

      Sitestructuur

      Bent u van plan om in de toekomst uw zaken uit te breiden naar het buitenland? Dan houdt u hier best al rekening mee bij het ontwikkelen van de website. U wilt immers niet na enkele maanden of jaren de sitestructuur helemaal aanpassen om de overstap naar het buitenland vlot te laten verlopen. Er zijn drie opties voor een goede sitestructuur voor uw meertalige website:

      – Domein voor elk land
      U kunt voor elk land waar u zaken wilt gaan doen een eigen domein kopen. U start bijvoorbeeld met een .nl-domein en koopt voor België een .be-domein. Het nadeel hiervan is dat je vele nieuwe domeinnamen dient aan te kopen en dat kan een dure grap worden. Als blijkt dat een van de domeinen slechter converteert dan de anderen, hoeft u slechts één domein aan te passen.

      – Subdomein voor elk land
      Wilt u liever geen nieuwe domeinnaam aanschaffen voor elk land, kies er dan voor om subdomeinen aan te maken. Zo krijgt u voor elke taal een aparte subdomein dat er als volgt uitziet: fr.uwwebshop.nl voor uw Franse consumenten. Dit kan bij de consument echter voor onduidelijkheid zorgen, omdat de domeinnaam nog altijd op .nl eindigt. Daarnaast is het moeilijker om in het buitenland goed te ranken met een .nl-domein. Het is een stuk slimmer om een .com-domein te registreren als u van plan bent om uit te breiden.

      – URL voor elk land
      Als laatste kunt u ervoor kiezen om voor elk land een aparte URL aan te maken. Stel dat u uw website laat vertalen naar het Engels en u hiervoor een URL aanmaakt. In de praktijk ziet dit eruit als: www.uwwebsite.nl/english. Ook in dit geval is het aangeraden om voor een .com-domein te kiezen.

      De juiste software

      Het CMS dat u kiest, moet geschikt zijn om een meertalige website te beheren en te ontwikkelen. WordPress is het meest bekende systeem en beschikt over de nodige plugins om uw website te kunnen vertalen. Joomla werkt met meerdere extensies voor de vertaling van uw website en Drupal is voornamelijk geschikt als u een grote website heeft. Voor een webshop kunt u gebruik maken van Magento en Shopify, die gelokaliseerd werken. Bij het vertalen houden deze CMS’s rekening met de locatie van de doelgroep. Zo vergroot u de kans op een verkoop.

      Poedit voor uw templates

      Templates maakt en bewerkt u eenvoudig met Poedit. Door gebruik te maken van een centraal vertaalbestand hoeft u niet alle code vertalen, wat een groot gemak is als u een grote website heeft.

      Vergeet de buitenlands SEO niet

      Als u uw zaken naar het buitenland uitbreidt, wilt u uiteraard goed gevonden worden. SEO is hierbij een belangrijke tool. Als u uw website of webshop vertaalt, is het belangrijk dat u uw buitenlandse SEO ook op punt stelt. Onze vertaler Nederlands Spaans helpt u graag bij het optimaliseren van uw SEO zodat u ook in het buitenland gemakkelijk gevonden wordt.

      Door een hreflang koppeling toe te voegen aan de header van uw website, geeft u aan dat er ook andere talen beschikbaar zijn op een ander domein. Hiervoor maakt u gebruik van [link rel=”alternate”] om vertalingen weer te geven.

      Een gelokaliseerde website

      Een gelokaliseerde website sluit aan op de cultuur en de taal van het land waarnaar u de website vertaalt. Op basis van IP locatie en locatie-instellingen weet het domein vanzelf welke gelokaliseerde website er getoond moet worden aan de consument. De notatie van datum en tijd wordt automatisch aangepast aan de locatie van de consument, net als de schrijfwijze van valuta, telefoonnummers, afmetingen en gewicht.

      Laat uw website vertalen door een professioneel vertaalbureau

      Wilt u graag een foutloze vertaling van uw website? Besteed de vertaling dan uit aan vertaalbureau SIGV Coöperatie. Zowel onze vertaler als onze tolk Pools Nederlands zijn native speakers, waardoor ze niet enkel een goede kennis hebben van de taal, maar ook van de cultuur. Daardoor zijn ze uitermate geschikt om uw content optimaal af te stemmen op uw doelgroep. Onze vertalers zorgen voor vertalingen van hoge kwaliteit die converteren. Dat garanderen wij u. Wilt u graag uw project door ons laten vertalen? Vraag een vrijblijvende offerte aan via onze website. Ons scherp tarief zal u positief verbazen.