Wat zijn de kosten?
Wat zijn de kosten?
Laat u niet verwarren door deze amigos falsos
Hoewel het Nederlands een Germaanse taal is en het Spaanse een Romaanse taal is, hebben beide talen toch enkele woorden die op sterk op elkaar lijken, maar een heel andere betekenis hebben. Deze woorden noemt onze vertaler Nederlands Spaans amigos falsos. Wij van vertaalbureau SIGV Coöperatie zetten hieronder enkele valse vrienden op een rij.
Een lijst van de meest voorkomende amigos falsos
advertentia: waarschuwing, niet: advertentie
alumno: student, niet: oud-student
aprender: van buiten leren, studeren, niet: aanleren
autobombo: zelfverheerlijking, niet: bomauto
bizarro: dapper, niet: bizar
brutal: wreed, bruut, niet: brutaal
burro: ezel, niet: boter
cargador: sjouwer, niet: cargadoor
carta: brief, niet: kaart, landkaart
carpeta: map, niet: karpet, tapijt
cerveza: bier, niet: servies
cola: staart, niet: Coca-Cola
concurrente: deelnemer, niet: concurrent
conductor: bestuurder, niet: conducteur
constiparse: verkouden worden, niet: constipatie
copa: glas, niet: kop
dieta: eetgewoonte, niet: vermageringsdieet
exito: succes, niet: uitgang
gracioso: grappig, niet: gracieus
gente de mucho peso: belangrijke mensen, niet: mensen met veel gewicht
globo: ballon, niet: globaal
lado: zijde, kant, niet: lade
masa: deeg, niet: massa
manco: eenarmig, niet: manke, kreupele
mantel: tafelkleed, niet: mantel, overjas
marinero: matroos, niet: marinier
mota: stofje, pluisje, niet: mot
oeste: west, niet: oost
pan: brood, niet: pan
pensionarse: een uitkering krijgen, niet: met pensioen gaan
pisar: betreden, niet: plassen
profesor: leraar, niet: professor
quince dias: twee weken (15 dagen), niet: 14 dagen
refrán: gezegde, spreekwoord, niet: refrein
social: maatschappelijk, niet: sociaal
sopa: soep, niet: sop
taza: kop, niet: draagtas
vaso: glas, niet: vaas